No. |
詳細 |
CallMark |
Heading |
TitleAuthor |
1 |
|
貴 III-13-C-49 |
Tcheng, Ki-tong. |
Le roman de l'homme jaune. |
2 |
|
貴 III-13-C-50 |
Tcheng, Ki-tong. |
Les Chinois peints par eux-mêmes. Contes chinois. |
3 |
|
貴 III-13-C-21 |
Grisebach, Eduard, tr. |
Kin-ku-ki-kuan. Chinesisches Novellenbuch. |
4 |
|
貴 III-13-C-61 |
Tkin, Shen, tr. |
The rambles of the Emperor Ching Tiトh in Këang Nan. A Chinese tale. With a preface by James Legge. |
5 |
|
貴 III-13-C-1 |
Tin, Tun-ling. |
La petite pantoufle, Thou-sio-sié. Traduction de Charles Aubert, avec six eaux-fortes originales, reproduites par Frédéric Chevalier. |
6 |
|
貴 III-13-C-5 |
Thoms, Peter Perring, tr. |
Chinese courtship. In verse. To which is added, an appendix treating of the revenue of China, &c. &c. |
7 |
|
貴 III-13-C-4 |
Thoms, Peter Perring, tr. |
Chinese courtship. In verse. To which is added, an appendix treating of the revenue of China, &c. &c. |
8 |
|
貴 III-13-C-22 |
Thoms, Peter Perring, tr. |
The affectionate pair, or, The history of Sungkin. A Chinese tale. Tr. from the Chin. |
9 |
|
貴 III-13-C-34 |
Soulié de Morant, George, tr. |
Strange stories from the Lodge of leisures. Tr. from the Chin. |
10 |
|
貴 III-13-C-46 |
Soulié de Morant, George, tr. |
Lotus-d'or. Roman adapté du chinois. Avec la reproduction de quatorze gravures et de deux pages de l'édition chinoise. |
11 |
|
貴 III-13-C-14 |
|
Shueypingsin. A story made from the Chinese romance, Haoukewchuen. By Englishman. |
12 |
|
貴 III-13-C-3 |
Schlegel, Gustavus, tr. |
Hoa Tsien Ki. Historien om det blomstrede brevpapir. Chinesisk Roman. Oversat fra originalen af Dr. G. Schlegel. Fra Nederlansk ved Viggo Schmidt. |
13 |
|
貴 III-13-C-2 |
Schlegel, Gustavus, tr. |
Hoa Tsien Ki, of geschiedenis van het gebloemde briefpapier. Chinesche roman. Uit den oorspronkelijken text vertaald. |
14 |
|
貴 III-13-C-15 |
Rémusat, Jean Pierre Abel, tr. |
Iu-kiao-li, or, The two fair cousins. A Chinese novel. From the Fr. version of Abel Remusat. |
15 |
|
貴 III-13-C-42 |
Rémusat, Jean Pierre Abel, tr. |
Iu-kiao-li, ou, Les deux cousines; Roman chinois, tr. par Abel Rémusat. |
16 |
|
貴 III-13-C-57 |
Rémusat, Jean Pierre Abel, ed. |
Contes chinois. Traduits par M. M. Davis, Thoms, le P. d'Entrecolles, etc., et publiés par Abel Rémusat. |
17 |
|
貴 III-13-C-18 |
Piry, A. Théophile, tr. |
Erh Tou Mei, ou les pruniers merveilleux. Roman chinois, tr. et accompagné de notes philologiques. |
18 |
|
貴 III-13-C-8 |
Pavie, Théodore, tr. |
San-koué-tchy, Ilan Kouroun-I Pithé. Histoire des trois royaumes. Roman historique. Tr. sur les textes chinois et mandchou de la bibliothèque royale. |
19 |
|
貴 III-13-C-27 |
Pavie, Théodore, tr. |
Choix de contes et nouvelles. Traduit du chinois. |
20 |
|
貴 III-13-C-25 |
Legrand, Emile, tr. |
La matrone du Pays de Soung. Les deux jumelles. (Contes chinois). |
21 |
|
貴 III-13-C-16 |
Julien, Aignan Stanislas, tr. |
Yu Kiao Li, les deux cousines. Roman chinois. Traduction nouvelle accompagnée d'un commentaire philologique et historique. |
22 |
|
貴 III-13-C-17 |
Julien, Aignan Stanislas, tr. |
P'ing Chan Ling Yen, les deux jeunes filles lettrées. Roman chinois. |
23 |
|
貴 III-13-C-38 |
Julien, Aignan Stanislas, tr. |
Nouvelles chinoises. La Mort de Tong-tcho. Le portrait de famille ou la peinture mystèrieuse. Les deux frères de sexe different. |
24 |
|
貴 III-13-C-44 |
Julien, Aignan Stanislas, tr. |
Blanche et bleue, ou les deux couleuvresfées. Roman chinois. |
25 |
|
貴 III-13-C-7 |
Joly, H. Bencraft, tr. |
Hung Lou Meng, or, The dream of the red chamber. A Chinese novel. |
26 |
|
貴 III-13-C-40 |
Hervey Saint-Denys, Maria Jean Léon de, tr. |
Six nouvelles nouvelles. Tr. pour la première fois du chinois. |
27 |
|
貴 III-13-C-41 |
Hervey Saint-Denys, Maria Jean Léon de, tr. |
La tunique de perles, un serviteur Méritant et Tang le Kiaiマyouen, Trois nouvelles chinoises, traduites pour la première fois. |
28 |
|
貴 III-13-C-39 |
Hervey Saint-Denys, Maria Jean Léon de, tr. |
Trois nouvelles chinoises. Traduites pour la premièrs fois. |
29 |
|
貴 III-13-C-60 |
[Gyi, J. A. Maung, comp.] |
[Celestial mirror, (stories tr. from the Chin.)] |
30 |
|
貴 III-13-C-51 |
Grube, Wilhelm, tr. |
Fêng-shên-yên-i. Die Metamorphosen der Götter. Historisch-mythologischer Roman aus dem chinesischen Ubersetzung der Kapitel 1 bis 46. Durch eine Inhaltsangabe der Kap. 47 bis 100 ergänzt, eingeleitet und herausg. von Herbert Müller. |
31 |
|
貴 III-13-C-20 |
Grisebach, Eduard. tr. |
Chinesische Novellen. Die seltsame Geliebte, Das Juwelenkästchen, Deutsch, mit einer bibliographischen Notiz. |
32 |
|
貴 III-13-C-26 |
Greiner, Leo, tr. |
Chinesische Abende. Novellen und Geschichten. In Gemeinschaft mit Tsou Ping Shou aus der chinesischen Ursprache übertragen von Leo Greiner. |
33 |
|
貴 III-13-C-32 |
Giles, Herbert Allen, tr. |
Strange stories from a Chinese studio. |
34 |
|
貴 III-13-C-31 |
Giles, Herbert Allen, tr. & annot. |
Strange stories from a Chinese studio. |
35 |
|
貴 III-13-C-10 |
Davis, John Francis, tr. |
The fortunate union, a romance. Tr. from the Chinese original, with notes and illustrations. To which is added, a Chinese tragedy. |
36 |
|
貴 III-13-C-43 |
Ch'iu, Ch'u-chi. |
A mission to heaven. A great Chinese epic and allegory by Ch'iu Chang Ch'un, a Taoist Gamaliel who became a Nestorian prophet and advisor to the Chinese court. Tr. by Timothy Richard. |
37 |
|
貴 III-13-C-13 |
Arcy, Guillard d', tr. |
Hao-khieou-tchouan, ou la femme accomplie. Roman chinois. |
38 |
|
貴 III-13-C-30 |
Böttger, Adolf, tr. |
Wang Keaou Lẅan Pih Nëen Chang Hăn, oder die blutige Rache einer jungen Frau. Chinesische Erzählung. (Nach der in Canton 1839 erschienenen Ausgabe von Sloth übersetzt.) |
39 |
|
貴 III-13-C-6 |
Bowring, John, tr. |
Hwa Tsien-Ki. The flowery scroll. A Chinese novel. Tr. and illustrated with notes. |
40 |
|
貴 III-13-C-48 |
Barginet, Alexandre, tr. |
Histoire véritable de Tchen-tcheou-li, mandarin lettré, premier ministre et favori de l'Empereur Tien-ki. Ecrite par lui-même, et traduite du chinois. |
41 |
|
貴 III-13-C-11 |
Baller, Frederick William, ed. |
The fortunate union. Edited with notes. |
42 |
|
貴 III-13-C-23 |
Schlegel, Gustavus. |
Mai Yu Lang Toú Tchen Hoa Kouei. Le vendeur-d'huile qui seul possède la reine-de-beauté, ou splendeurs et misères des courtisanes chinoises. Roman chinois, traduit pour la première fois sur le texte original. |