| No. |
詳細 |
CallMark |
Heading |
TitleAuthor |
| 1 |
|
貴 P-XVII-a-161 |
Lloyd, Arthur, tr. & ed. |
Poems by Buddhist priests of Japan. |
| 2 |
|
貴 P-XVII-a-295 |
De Kay, Chas. A. |
A bouquet of japanese verses. |
| 3 |
|
XVII-13-E-1 |
Adam, Mrs. Douglas, tr. |
Petals : being translations of Uta of His Imperial Japanese Majesty Meiji Tennô, into English verse. Assisted by S. Tsuchiya. |
| 4 |
|
XVII-13-E-2 |
Bethge, Hans, tr. |
Japanischer Frühling. |
| 5 |
|
XVII-13-E-3 |
Bethge, Hans, tr. |
Japanischer Frühling. |
| 6 |
|
XVII-13-E-4 |
Chamberlain, Basil Hall. |
The classical poetry of the Japanese. |
| 7 |
|
XVII-13-E-5 |
Chamberlain, Basil Hall. |
Japanese poetry. |
| 8 |
|
XVII-13-E-6 |
Dickins, F. V., tr. |
Hyak nin is'shiu, or, Stanzas by a century of poets, being Japanese lyrical odes. |
| 9 |
|
XVII-13-E-7 |
Dickins, F. V., tr. |
Hyak nin is'shiu, or, Stanzas by a century of poets, being Japanese lyrical odes. |
| 10 |
|
XVII-13-E-8 |
Florenz, Karl Adolf, tr. |
Bunte Blätter : Japanischer Poesie / von Karl Florenz ; Druck, Illustration & Papier von T. Hasegawa. |
| 11 |
|
XVII-13-E-9 |
Florenz, Karl Adolf, tr. |
Poetical greetings from the Far East : Japanese poems from the German adaptation of Dr. Karl Florenz / by A. Lloyd. |
| 12 |
|
XVII-13-E-10 |
Hearn, Lafcadio tr. |
Japanese lyrics / translated by Lafcadio Hearn. |
| 13 |
|
XVII-13-E-11 |
Komai, Gonnosuké. |
Dreams from China and Japan : being trans-fusions from the Japanese and Chinese Languages. |
| 14 |
|
XVII-13-E-12 |
Kurth, Julius, tr. |
Japanische Lyrik : aus vierzehn Jahrhunderten / nach den Originalen übertragen von Julius Kurth. |
| 15 |
|
XVII-13-E-13 |
Kurth, Julius, tr. |
Japanische Lyrik : aus vierzehn Jahrhunderten / nach den Originalen übertragen von Julius Kurth. |
| 16 |
|
XVII-13-E-14 |
Lloyd, Arthur, tr. |
Imperial songs : being poems by T. M. The Emperor and Empress of Japan, the crown prince and princess, and other imperial and distinguished personages. |
| 17 |
|
XVII-13-E-15 |
MacCauley, Clay, tr. |
Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) and Nori no hatsu-ne (the dominant note of the law) : literal translations into English with renderings according to the original metre. |
| 18 |
|
XVII-13-E-16 |
Noguchi, Yonejiro. |
From the Eastern Sea. |
| 19 |
|
XVII-13-E-17 |
Noguchi, Yonejiro. |
Japanese Hokkus. |
| 20 |
|
XVII-13-E-18 |
Pfizmaier, August. |
Über einige Eigenschaften der japanischen Volkspoesie. |
| 21 |
|
XVII-13-E-19 |
Pfizmaier, August. |
Über die Sammlung der aufgelesenen Blätter des Fusang. |
| 22 |
|
XVII-13-E-20 |
Porter, William N. |
A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu / by William N. Porter. |
| 23 |
|
XVII-13-E-21 |
Porter, William N., tr. & comp. |
A year of Japanese epigrams / translated and compiled by William N. Porter. |
| 24 |
|
XVII-13-E-22 |
Rosny, Léon Louis Lucien de, tr. |
Anthologie japonaise : poésies anciennes et modernes des insulaires du Nippon. Avec une préface par Ed. Laboulaye. |
| 25 |
|
XVII-13-E-23 |
Saito, Hidesaburo, tr. |
A voice out of the Serene : the poetical works of His Late Majesty Meiji Tenno / selected and translated under the auspices of ... by H. Saito. |
| 26 |
|
XVII-13-E-24 |
Tsuchii, Bansui. |
Su le orme dell' ippogrifo (Temba no michi ni) / Tsuchii Bansui ; traduzione di H. Shimoi ed E. Jenco ; con una prefazione di Harukichi Shimoi. |
| 27 |
|
XVII-13-E-25 |
Wakameda, T. |
Early Japanese poets : translation of the Kokinshu / by T. Wakameda ; introduction by Ichiro Kobayashi. |
| 28 |
|
XVII-13-E-26 |
Waley, Arthur, tr. |
Japanese poetry the "Uta". |
| 29 |
|
XVII-13-E-27 |
Ямагучи, Мойчи., сост. |
Импрессіонизмъ какъ господствующее направленіе Японской поэзіи / составилъ Мойчи Ямагучи. |
| 30 |
|
XVII-13-E-28 |
Noguchi, Yonejiro. |
The spirit of Japanese poetry. |
| 31 |
|
XVII-13-E-29 |
Walsh, Clara A., tr. |
The master-singers of Japan : being verse translations from the Japanese poets. |
| 32 |
|
XVII-13-E-30 |
Kōda, Nariyuki. |
Leaving the hermitage / by Rohan Kōda, translated from the Japanese by Jirō Nagura. |
| 33 |
|
XVII-13-E-31 |
Page, Curtis Hidden. |
Japanese poetry. An historical essay with two hundred and thirty translations. |
| 34 |
|
XVII-13-E-32 |
Амурскій, Николай. |
Японскія пѣсни / Николай Амурскій |
| 35 |
|
XVII-13-E-34 |
Matsuo, Kuninosuke & Oberlin, Steinilber, tr. & commnt. |
Les haïkaï de Kikakou / textes et commentaires japonais traduits pour la première fois par Kuni Matsuo et Steinilber-Oberlin. |
| 36 |
|
貴 XVII-13-E-35 |
Saito, Hidesaburo, tr. |
Gems of Japanese and Chinese poetry, translated line for line into English. First collection. |
| 37 |
|
XVII-13-E-36 |
Noguchi, Yonejiro. |
From the Eastern Sea. |
| 38 |
|
XVII-13-E-37 |
Chanoch, Alexander. |
Die altjapanische Jahreszeitenpoesie aus dem Kokinshu. In Text und Übersetzung mit Erläuterungen. |
| 39 |
|
XVII-13-E-38 |
Gautier, Judith, tr. |
Poëmes de la libellule. Traduits du japonais d'après la version litterale de M. Saionzi. |
| 40 |
|
XVII-13-E-39 |
Pierson, J. L. (Jan Lodewijk), tr. |
The Manyôśû / translated and annotated by J. L. Pierson, Jr. |
| 41 |
|
XVII-13-E-40 |
Saito, Hidesaburo. |
Love and spring : selections from the "Kokinshū" = 春と戀 : 日英新婚やよいの編句々対訳古今百首. |
| 42 |
|
XVII-13-E-41 |
Stein, Evaleen, tr. |
Little poems from Japanese anthologies / rendered into English verse by Evaleen Stein. |
| 43 |
|
XVII-13-E-42 |
Miyamori, Asatarō, tr. & annot. |
Anthology of haiku, ancient and modern. |
| 44 |
|
XVII-13-E-43 |
Levy, Ian Hideo. |
Man'yōshū : a translation of Japan's premier anthology of classical poetry / Ian Hideo Levy. |
| 45 |
|
XVII-13-E-45 |
Bonneau, Georges. |
Yoshino : collection japonaise pour la présentation de textes poétiques. |
| 46 |
|
XVII-13-E-46 |
Florenz, Eduard Emmerich, ed., &c. |
Die Langgedichte Yakamochi's aus dem Manyōshū. In Text und Übersetzung mit Erläuterungen. |
| 47 |
|
XVII-13-E-47 |
Henderson, Harold Gould. |
The bamboo broom. An introduction to Japanese haiku. |
| 48 |
|
XVII-13-E-48 |
Bethge, Hans, tr. |
Japanischer Frühling. |
| 49 |
|
XVII-13-E-49 |
Inoue, Tetsujiro. |
Oszirózsa. Japán Eposz Három Enekben irta Inoue Tetsujiro, és még néhány kisebb Japán lirai költemény Florenz Károly. Forditotta Nyeviczkey Zoltán. |
| 50 |
|
XVII-13-E-50 |
Dickins, F. V., tr. |
Hyak nin is'shiu, or, Stanza by a century of poets, being Japanese lyrical odes = 英訳百人一首. |
| 51 |
|
XVII-13-E-50 |
Mitford, Algernon Bertram Freeman-, Baron Redesdale, tr. |
The tales of Igagoe revenge = 英訳伊賀越復讐譚. |
| 52 |
|
XVII-13-E-50 |
Mitford, Algernon Bertram Freeman-, Baron Redesdale, tr. |
The ghost of Sakura = 英訳佐倉宗五郎伝. |
| 53 |
|
XVII-13-E-51 |
Sakurane, Kônoshin & Kusakabe, Jûtarô, comp. |
Rômaji Mannyôshû. |
| 54 |
|
XVII-13-E-52 |
Miyamori, Asatarō, tr. & annot. |
Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern = 古今名歌集. |
| 55 |
|
XVII-13-E-53 |
Lorenzen, Alfred. |
Die Gedichte Hitomaro's aus dem Manyoshu. In Text und Übersetzung mit Erläuterungen. |
| 56 |
|
XVII-13-E-54 |
Zachert, H. |
Die Haikudichtung von der Meijizeit bis zur Gegenwart / von H. Zachert. |
| 57 |
|
XVII-13-E-55 |
Nippon Gakujitsu Shinkōkai. |
The Manyōshū. One thousand poems, selected and translated from the Japanese, with text in Romaji and an introd., notes, maps, biographical notes, chronological table, &c. |
| 58 |
|
XVII-13-E-56 |
Otoshiro, Sadao. |
Glances of Japanese poetry. |
| 59 |
|
XVII-13-E-58 |
Benl, Oscar. |
Die Entwicklung der japanischen Poetik bis zum 16. Jahrhundert / von Oscar Benl. |
| 60 |
|
XVII-13-E-59 |
Fujiwara, Teika, ed. |
La centuria poetica : Hyaku-nin is-shu / Fujiwara Teika ; traduzione dal giapponese, introduzione e commento di Marcello Muccioli = 百人一首 / 藤原定家選. |
| 61 |
|
XVII-13-E-60 |
Chen, Tsu-lung. |
Review based upon: Kanda, Kiichirō. Chōan zōsho zekku = 神田喜一郎. 鬯盦藏書絶句. |
| 62 |
|
XVII-13-E-61 |
Kotański, Wiesław. |
Kilka uwag o środkack zdobniczych w starozytnej poezji Japońskiej. |
| 63 |
|
XVII-13-E-62 |
Hackett, J. W. |
Bug Haiku. Original poems in English. Illustrations by Earl Thollander. |
| 64 |
|
XVII-13-E-63 |
Hackett, J. W. |
Haiku poetry : original verse in English. |
| 65 |
|
XVII-13-E-64 |
Miner, Earl. |
An introduction to Japanese court poetry / Earl Miner ; with translations by the author and Robert H. Brower. |
| 66 |
|
XVII-13-E-65 |
Blyth, R. H. |
A history of haiku. |
| 67 |
|
XVII-13-E-66 |
Inoue, Yukitoshi. |
Leaves in the sun. |
| 68 |
|
XVII-13-E-67 |
Stewart, Harold, tr. |
A chime of windbells : a year of Japanese haiku in English verse / translations with an essay by Harold Stewart. |
| 69 |
|
XVII-13-E-68 |
Brower, Robert H. & Miner, Earl, tr. |
Fujiwara Teika's superior poems of our time : a thirteenth-century poetic treatise and sequence / translated, with an introduction and notes, by Robert H. Brower and Earl Miner. |
| 70 |
|
XVII-13-E-69 |
Honda, H. H., tr. |
The Manyoshu : a new and complete translation. |
| 71 |
|
XVII-13-E-70 |
Fukao, Sumako. |
Избранная лирика : перевод с японского / Сумако Фукао ; составитель Кисида Ясумаса ; переводы Евгения Винокурова. |
| 72 |
|
XVII-13-E-71 |
Мамонов, Анатолий Иванович. |
Свободный стих в японской поэзии / А. И. Мамонов. |
| 73 |
|
XVII-13-E-72 |
Hara, Tamiki. |
Три поэта из Хиросимы / Тамики Хара, Санкити Тогэ, Мунэтоси Фукагава ; перевод с японского Анатолия Мамонова ; под редакцией Евгения Винокурова. |
| 74 |
|
XVII-13-E-73 |
May, Katharina. |
Die Erneuerung der Tanka-Poesie in der Meiji-Zeit, 1868-1912, und die Lyrik Yosano Akikos. Eine Untersuchung zur Geschichte und zur Form japanischer Dichtung. |
| 75 |
|
XVII-13-E-74 |
Watson, Burton, tr. |
Japanese literature in Chinese. |
| 76 |
|
XVII-13-E-76 |
Бреславец, Татьяна Иосифовна. |
Поэзия Мацуо Басё / Т. И. Бреславец. |
| 77 |
|
XVII-13-E-78 |
Горегляд, Владислав Никанорович. |
Ки-но Цураюки / В. Н. Горегляд. |
| 78 |
|
XVII-13-E-79 |
Шефтелевич, Наталья Сергеевна. |
Новая японская поэзия : Симадзаки Тосон / Н. С. Шефтелевич. |
| 79 |
|
XVII-13-E-80 |
Hara, Shirō. |
Ode to stone / Shirō Hara ; translated with introduction by James R. Morita. |
| 80 |
|
XVII-13-E-81 |
Hagiwara, Sakutarō. |
Principles of poetry (Shi no genri) / Hagiwara Sakutarō ; translated by Chester C. I. Wang and Isamu P. Fukuchi ; with the assistance of Motoko Oyadomari ... [et al.]. |
| 81 |
|
XVII-13-E-82 |
Anzai, Hitoshi. |
Three contemporary Japanese poets : Anzai Hitoshi, Shiraishi Kazuko, Tanikawa Shuntarō / translated and introduced by Graeme Wilson & Atsumi Ikuko. |
| 82 |
|
XVII-13-E-83 |
Bownas, Geoffrey, tr. |
The Penguin book of Japanese verse / translated with an introduction by Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite. |
| 83 |
|
XVII-13-E-84 |
Heldt, Gustav.
|
The pursuit of harmony : poetry and power in early Heian Japan / Gustav Heldt. |
| 84 |
|
XVII-13-E-85 |
Şerban, Radu. |
Haiku : balsam sufletesc / Radu Şerban. |
| 85 |
|
XVII-13-E-86 |
Şerban, Radu. |
Stare de haiku / Radu Şerban. |
| 86 |
|
XVII-13-E-33 |
Florenz, Karl Adolf, tr. |
White Aster, a Japanese epic : together with other poems from the German adaptation of Prof. Dr. Karl Florenz / by A. Lloyd. |
| 87 |
|
XVII-13-E-33 |
Florenz, Karl Adolf, tr. |
White Aster, a Japanese epic : together with other poems from the German adaptation of Prof. Dr. Karl Florenz / by A. Lloyd. |
| 88 |
|
XVII-13-E-87 |
Edwards, Osman. |
Residential rhymes : sympathecally dedicated to foreigners in Japan / by Osman Edwards. |
| 89 |
|
XVII-13-E-88 |
Kimura, Shōtarō, tr. |
Sword and blossom poems from the Japanese / done into English verse by Shotaro Kimura and Charlotte M.A. Peake ; illustrated by Japanese artists. |
| 90 |
|
XVII-13-E-75 |
Маркова, Вера Н., пер. |
Далекие и близкие : стихи зарубежных поэтов в переводе / Веры Марковой, Семена Липкина, Александра Гитовича. |
| 91 |
|
XVII-13-E-77 |
Ермакова, Л. М., тр. |
Ямато-моногатари / Перевод с японского, исследование и комментарий Л. М. Ермаковой. |