No. |
詳細 |
CallMark |
Heading |
TitleAuthor |
1 |
|
XVII-13-C-1 |
Benneville, James S. de. |
Saito Musashi-Bo Benkei. (Tales of the wars of the Gempei). Being the story of the lives and adventures of Iyo-no-Kami Minamoto Kuro Yoshitsune and Saito Musashibo Benkei the warrior monk. |
2 |
|
XVII-13-C-2 |
Benneville, James S. de. |
Oguri Hangwan Ichidaiki. Tales of the Samurai. |
3 |
|
XVII-13-C-3 |
Benneville, James S. de, tr. |
Tales of the Tokugawa. The Yotsuya kwaidan, or, O'iwa Inari : retold from Japanese originals. |
4 |
|
XVII-13-C-4 |
Champney, Elizabeth W. & Champney, Frère. |
Romance of old Japan / by Elizabeth W. Champney and Frère Champney. |
5 |
|
XVII-13-C-5 |
Davis, F. Hadland. |
The land of the yellow spring and other Japanese stories. |
6 |
|
XVII-13-C-6 |
Dening, Walter. |
Japan in days of yore. |
7 |
|
XVII-13-C-7 |
Dickins, Frederick Victor, tr. |
The old bamboo-hewer's story (Taketori no okina no monogatari) : the earliest of the Japanese romances, written in the tenth century / translated, with observations and notes, by F. Victor Dickins. |
8 |
|
XVII-13-C-8 |
Dickins, Frederick Victor, tr. |
Chiushingura, or, The loyal league : a Japanese romance. |
9 |
|
XVII-13-C-9 |
Dickins, Frederick Victor, tr. |
Chiushingura, or, The loyal league : a Japanese romance. |
10 |
|
XVII-13-C-10 |
Hayashi, Viscount. |
For his people. Being the True Story of Sogoro's Sacrifice entitled in the original Japanese version the Cherry blossoms of a spring morn. |
11 |
|
XVII-13-C-11 |
Mitford, Algernon Bertram Freeman-, Baron Redesdale, tr. |
Tales of old Japan. |
12 |
|
XVII-13-C-12 |
Mitford, Algernon Bertram Freeman-, Baron Redesdale, tr. |
Tales of old Japan. |
13 |
|
貴 XVII-13-C-13 |
Mitford, Algernon Bertram Freeman-, Baron Redesdale, tr. |
Tales of old Japan. |
14 |
|
XVII-13-C-14 |
Mitford, Algernon Bertram Freeman-, Baron Redesdale, tr. |
The loves of Gompachi and Komurasaki. |
15 |
|
XVII-13-C-15 |
Mitford, Algernon Bertram Freeman-, Baron Redesdale, tr. |
Kazuma's revenge and the Crackling Mountain = かちかち山. |
16 |
|
XVII-13-C-16 |
Miyamori, Asataro. |
Tales of the Samurai. Stories illustrating Bushido, the moral principles of the Japanese knighthood. |
17 |
|
XVII-13-C-17 |
Murasaki Shikibu. |
Die Abenteuer des Prinzen Genji : Genji Monogatari : ein altjapanischer Roman der Murasaki Shikibu / nach dem englischen Text des Kenchio Suyematsu ; ins Deutsche übertragen und mit einer Einleitung versehen von Maximilian Müller-Jabusch. |
18 |
|
XVII-13-C-18 |
Ozaki, Yei Theodra. |
Romance of old Japan. |
19 |
|
XVII-13-C-19 |
Ozaki, Yei Theodra. |
Warriors of old Japan and other stories. |
20 |
|
XVII-13-C-20 |
Penney, George, J. |
Popular Japanese stories. Together with Mitsuyae. |
21 |
|
XVII-13-C-21 |
Pfizmaier, August. |
Auf den Bergen von Sagami. |
22 |
|
XVII-13-C-22 |
Pfizmaier, August. |
Die Einkehr in der Strasse von Kanzaki. Aus dem Sitzungsberichte der kais. Akademie der Wissenschaften. |
23 |
|
XVII-13-C-23 |
Pfizmaier, August. |
Die Geschichte einer Seelenwanderung in Japan. |
24 |
|
XVII-13-C-24 |
Pfizmaier, August. |
Der Nebel der Klage. Ein Japanisches Zeitbild. |
25 |
|
XVII-13-C-25 |
Pfizmaier, August. |
Der Anfang der Japanischen Erklärungen der Werke des kleinen Sprechens. |
26 |
|
XVII-13-C-26 |
Sadler, A. L., tr. |
The Heike monogatari. |
27 |
|
XVII-13-C-27 |
Shand, W. J. S., tr. |
The case of Ten-Ichi-Bô. A cause celébre in Japanese history. A decision of Ooka. |
28 |
|
XVII-13-C-28 |
Shand, W. J. S., tr. |
The case of Ten-Ichi-Bô. A cause celébre in Japanese history. A decision of Ooka. |
29 |
|
XVII-13-C-29 |
Suyematsu, Kencho, Baron, tr. |
Genji monogatari = 源氏物語 : the most celebrated of the classical Japanese romances. |
30 |
|
XVII-13-C-30 |
Takizawa, Bakin (Kyokutei). |
A captive of love : a romance / from the original Japanese of Kyokutei Bakin ; by Edward Greey. |
31 |
|
XVII-13-C-31 |
Tamenaga, Shunsui. |
The loyal ronins : an historical romance / translated from the Japanese of Tamenaga Shunsui, by Shiuichiro Saito and Edward Greey ; illustrated by Kei-sai Yei-sen. |
32 |
|
XVII-13-C-32 |
Tamenaga, Shunsui. |
Les fidèles ronins : roman historique japonais / par Tamenaga Shounsoui ; traduit sur la version anglaise de Shiouichiro Saito et Edward Greey ; par B.-H. Gausseron ; illustré par Kei-sai Yei-sen. |
33 |
|
XVII-13-C-33 |
Uyeki, Takehiko. |
The Gikiô Den : a Japanese romance. With 4 illustrations by Gekko. |
34 |
|
XVII-13-C-34 |
White, J. L. |
Kazuma's Revenge = 伊賀越. |
35 |
|
XVII-13-C-35 |
Wingfield, Lewis. |
The curse of Koshiu : a chronicle of old Japan. |
36 |
|
XVII-13-C-36 |
Kinoshita, Naoe. |
The confessions of a husband : a socialistic novel / by Kinoshita Naoe ; translated from the Japanese by A. Lloyd. |
37 |
|
XVII-13-C-37 |
Koda, Nariyuki. |
The Pagoda / by Nariyuki Koda ; translated from the Japanese by Sakae Shioya. |
38 |
|
XVII-13-C-38 |
Kunikida, Doppo. |
Selected stories of Doppo Kunikida / translated by Mono Mitobe. |
39 |
|
XVII-13-C-39 |
Lloyd, Arthur, tr. & ed. |
Model translations and dialogues. |
40 |
|
XVII-13-C-40 |
Mortlake, G. N., ed. |
Love-letters of a Japanese. |
41 |
|
XVII-13-C-41 |
Murai, Gensai. |
Hana, a daughter of Japan. |
42 |
|
XVII-13-C-42 |
Nakamura, Shun-u. |
Nozomi no hoshi : Sterne der Hoffnung / von Shun-u Nakamura ; übersetzung aus dem Japanischen von A. Wendt. |
43 |
|
XVII-13-C-43 |
Natsume, Sôseki. |
Nihyakutôka. (210-Ka). |
44 |
|
XVII-13-C-44 |
Noguchi, Yonejiro. |
The American dairy of a Japanese Girl by Miss Morning Glory. |
45 |
|
XVII-13-C-45 |
Noguchi, Yonejiro. |
The American dairy of a Japanese Girl by Miss Morning Glory. |
46 |
|
貴 XVII-13-C-46 |
Sakurai, Tadayoshi. |
Human bullets : (Niku-dan) : a soldier's story of Port Arthur / by Tadayoshi Sakurai ; with an introduction by Count Okuma ; translated from the Japanese by Masujiro Honda and Alice M. Bacon. |
47 |
|
XVII-13-C-47 |
Sakurai, Tadayoshi. |
Niku-dan : Menschenopfer : Tagebuch eines japanischen Offiziers während der Belagerung und Erstürmung von Port Arthur / von Tadayoshi Sakurai ; übersetzt von A. Schinzinger. |
48 |
|
XVII-13-C-48 |
Sakurai, Tadayoshi. |
Niku-dan : Menschenopfer: Tagebuch eines japanischen Offiziers während der Belagerung und Erstürmung von Port Arthur / von Tadayoshi Sakurai ; übersetzt von A. Schinzinger. |
49 |
|
XVII-13-C-49 |
Taketomo, Torao, tr. |
Paulownia : seven stories from contemporary Japanese writers. With a foreword by John Erskine. |
50 |
|
XVII-13-C-50 |
Tokutomi, Kenjiro. |
Nami-ko : a realistic novel / by Kenjiro Tokutomi ; translated from the Japanese by Sakae Shioya and E. F. Edgett. |
51 |
|
XVII-13-C-51 |
Tokutomi, Kenjiro. |
Nami-ko : a realistic novel / by Kenjiro Tokutomi ; translated from the Japanese by Sakae Shioya and E. F. Edgett. |
52 |
|
XVII-13-C-52 |
Tokutomi, Kenjiro. |
The heart of Nami-san (Hototogisu) : a story of war, intrigue and love / by Kenjiro Tokutomi ; English version with introduction by Isaac Goldberg. |
53 |
|
XVII-13-C-53 |
Tokutomi, Kenjiro. |
Plutôt la mort : Roman japonais / Tokutomi Kenjirō ; traduit par Olivier le Paladin. |
54 |
|
XVII-13-C-54 |
Tokutomi, Kenjiro. |
Hototogisu : ein Lebensschicksal aus den Tagen der Gegenwart / von Kenjiro Tokutomi ; dem Japanischen nacherzählt von Reh am Rheinberg. |
55 |
|
XVII-13-C-55 |
Tokutomi, Kenjiro. |
Hototogisu : ein Lebensschicksal aus den Tagen der Gegenwart / von Kenjiro Tokutomi ; dem Japanischen nacherzählt von Reh am Rheinberg. |
56 |
|
XVII-13-C-56 |
Tokutomi, Kenjiro. |
Nami e Takeo. Romanzo giapponese. Tr. di Fanny Dalmazzo. |
57 |
|
XVII-13-C-57 |
Kühnel, Paul, tr. |
Asobi : altjapanische Novellen. |
58 |
|
XVII-13-C-58 |
Murasaki Shikibu. |
The tale of Genji / by Lady Murasaki ; from the Japanese by Arthur Waley. |
59 |
|
XVII-13-C-59 |
Kagawa, Toyohiko. |
Before the dawn / by Toyohiko Kagawa ; translated from the Japanese by I. Fukumoto and T. Satchell. |
60 |
|
XVII-13-C-60 |
Seitz, Don C., ed. |
Monogatari : tales from old and new Japan / selected and edited by Don C. Seitz. |
61 |
|
XVII-13-C-61 |
Arishima, Takérō. |
Cette femme-là : Roman Japonais contemporain. Traduction inédite de M. Yoshitomi et Albert Maybon. |
62 |
|
XVII-13-C-62 |
Ebara, Saïkakou. |
Contes d'amour des samouraïs : XIIe siècle japonais / Saïkakou Ebara ; traduit de texte original par Ken Sato. |
63 |
|
XVII-13-C-63 |
Nagai, Kafū (Sokichi). |
Le jardin des pivoines / par Nagaï Kafû ; suivi de cinq récits d'écrivains japonais contemporains ; traduction de Serge Elisséev. |
64 |
|
XVII-13-C-64 |
Soulié de Morant, George. |
Le trésor des loyaux samouraïs, ou, Les quarante sept ro-ninns : d'après les anciens textes du Japon |
65 |
|
XVII-13-C-65 |
Akiyama, Aisaburo. |
The loyal samurai of Akô = 赤穂義士. |
66 |
|
XVII-13-C-66 |
Akutagawa, Ryūnosuke. |
Tales grotesque and curious / by Akutagawa Ryūnosuke ; translated from the Japanese by Glenn W. Shaw. |
67 |
|
XVII-13-C-67 |
Kagawa, Toyohiko. |
Aufsehnung und Opfer. Lebenskampf eines modernen Japanischen, durchgeschen von Wilhelm Gundert. |
68 |
|
XVII-13-C-68 |
Yamata, Kikou. |
Shizouka, Princesse tranquille. |
69 |
|
XVII-13-C-69 |
Sadler, A. L., tr. |
The Ten foot square hut and Tales of the Heike. Being two thirteenth century Japanese classics, "the Hojoki" and selections from "the Heike monogatari". |
70 |
|
XVII-13-C-70 |
Myû, T. |
Le memorie di una geisha "Fuku-ko". Traduzione dal giapponese di B. Balbi. |
71 |
|
XVII-13-C-71 |
Takizawa, Bakin (Kyokutei). |
A captive of love : a romance / from the original Japanese of Kyokutei Bakin ; by Edward Greey. |
72 |
|
XVII-13-C-72 |
Noguchi, Yonejiro. |
The American diary of a Japanese girl / by Miss Morning Glory. |
73 |
|
XVII-13-C-73 |
Noguchi, Yonejiro. |
The American letters of a Japanese parlor-maid / by Miss Morning Glory. |
74 |
|
XVII-13-C-74 |
Braithwaite, George, tr. |
Life of Sogoro, the farmer patriot of Sakura / translated from the Japanese by George Braithwaite. |
75 |
|
XVII-13-C-75 |
Sugimoto, Etsu Inagaki. |
A daughter of the narikin / by Etsu Inagaki Sugimoto. |
76 |
|
XVII-13-C-76 |
Mourasaki Shikibou. |
Le Roman de Genji / Mourasaki Shikibou ; traduit par Kikou Yamata d'après la version anglaise de A. Waley, et le texte original ancien. |
77 |
|
XVII-13-C-77 |
Preuschen, Hermione v. |
Yoshiwara : vom Freudenhaus des Lebens : Roman in drei Teilen / von Hermione v. Preuschen. |
78 |
|
XVII-13-C-78 |
Elisséev, Serge, tr. |
Neuf nouvelles japonaises. |
79 |
|
XVII-13-C-79 |
Bagulesco, Georges. |
Yamato damashii : roman / Georges Bagulesco. |
80 |
|
XVII-13-C-80 |
Kokusai Bunka Shinkokai. |
Introduction to contemporary Japanese literature. |
81 |
|
XVII-13-C-81 |
Inoue, Akira, comp. |
Amakusa bon Heike monogatari (Feiqe monogatari) = 天草本平家物語. |
82 |
|
XVII-13-C-81 |
Inoue, Akira, comp. |
Amakusa bon Heike monogatari. |
83 |
|
XVII-13-C-82 |
Osaragi, Jiro. |
Homecoming / by Jiro Osaragi ; translated from the Japanese by Brewster Horwitz ; with an introduction by Harold Strauss. |
84 |
|
XVII-13-C-82 |
Osaragi, Jiro. |
Homecoming / by Jiro Osaragi ; translated from the Japanese by Brewster Horwitz. |
85 |
|
XVII-13-C-83 |
Akutagawa, Ryūnosuke. |
Hell screen (Jigoku hen), and other stories. Translated from the Japanese by W. H. H. Norman. |
86 |
|
XVII-13-C-84 |
Ihara, Saikaku. |
The Japanese family storehouse, or, The millionaires gospel modernised = Nippon Eitai-Gura, or, Daifuku Shin Chōja Kyō (1688) / Ihara Saikaku ; translated from the Japanese with introduction and commentary by G. W. Sargent. |
87 |
|
XVII-13-C-85 |
[Murasaki Shikibu]. |
Le Genji monogatari : introduction et traduction du livre I / par Ch. Haguenauer. |
88 |
|
XVII-13-C-86 |
Turner, William. |
Account of a Japanese romance, with an introduction / by William Turner. |
89 |
|
XVII-13-C-87 |
Severini, A. |
Il Taketori monogatari : ossia, La fiaba del Nonno Tagliabambu. Testo di lingua giapponnese del nono secolo tradotto, annotato e pubblicato per la prima volta in Europa. |
90 |
|
XVII-13-C-88 |
Akutagawa, Ryūnosuke. |
Kappy. Przelożyl z japońskiego Mikolaj Melanowicz. |
91 |
|
XVII-13-C-90 |
Mori, Rintaro. |
Łódź "Takase". By Mori Ogai, tr. by Wiesław Kotański. |
92 |
|
XVII-13-C-91 |
Murasaki Shikibu. |
Genji-monogatari : die Geschichte vom Prinzen Genji : altjapanischer Liebesroman aus dem 11. Jahrhundert. Vollständige Ausgabe aus dem Original übersetzt von Oscar Benl. |
93 |
|
XVII-13-C-92 |
Ueda, Akinari. |
Po deszczu przy ksiẹżycu. Opowieści. TłumaczyŁł z japoźskiego Wiesław Kotański. |
94 |
|
XVII-13-C-93 |
Araki, James T. |
The dream pillow in Edo fiction, 1772-81. |
95 |
|
XVII-13-C-94 |
Fabian, Fucan, tr. |
Nifon no cotobato historia uo narai xiran to fossvrv fito no tameni xeva ni yava ragvetarv feiqe no monogatari. |
96 |
|
XVII-13-C-95 |
Murasaki [Shikibu]. |
The tale of Genji. Translated from the Japanese by Arthur Waley. |
97 |
|
XVII-13-C-96 |
Natsume, Soseki. |
Kokoro. Translated from the Japanese and with a foreword by Edwin McClellan. |
98 |
|
XVII-13-C-97 |
Natsume, Soseki, [pseud.]. |
Kokoro. Translated by Ineko Sato. |
99 |
|
XVII-13-C-98 |
Natsume, Sōseki. |
The three-cornered world / Natsume Sōseki ; translated by Alan Turney. |
100 |
|
XVII-13-C-99 |
Natsume, Soseki. |
Grass on the wayside. Translated from the Japanese, and with an introduction by Edwin McClellan. |
101 |
|
XVII-13-C-100 |
Tanizaki, Junichiro. |
Journal d'un vieux fou. Traduit du Japonais par Georges Renondeau. |
102 |
|
XVII-13-C-101 |
Tanizaki, Junichiro. |
Der Schlüssel. Aus dem Japanischen übertragen von Sachiko Yatsushiro und Gerhard Knauss. |
103 |
|
XVII-13-C-102 |
Tanizaki, Junichiro. |
Seven Japanese tales. Translated from the Japanese by Howard Hibbett. |
104 |
|
XVII-13-C-103 |
Tanizaki, Junichiro. |
Neve sottile. Traduzione di Olga Ceretti Borsini e di Kizu Hasegawa. |
105 |
|
XVII-13-C-104 |
Abe, Kobo. |
The ruined map. Translated from the Japanese by E. Dale Saunders. |
106 |
|
XVII-13-C-105 |
Abe, Kobo. |
Die Frau in den Dünen. Deutsch von Oscar Benl und Mieko Osaki. |
107 |
|
XVII-13-C-106 |
Abé, Kobo. |
The woman in the dunes. Translated from the Japanese by E. Dale Saunders. |
108 |
|
XVII-13-C-107 |
Mishima, Yukio. |
Forbidden colors. Translated from the Japanese by Alfred H. Marks. |
109 |
|
XVII-13-C-108 |
Mishima, Yukio. |
The Temple of the Golden Pavilion. Translated by Ivan Morris. Introduction by Nancy Wilson Ross. |
110 |
|
XVII-13-C-109 |
Mishima, Yukio. |
Nach dem Bankett. Deutsch von Sachiko Yatsushiro. |
111 |
|
XVII-13-C-110 |
Mishima, Yukio. |
Confessions of a mask. Translated by Meredith Weatherby. |
112 |
|
XVII-13-C-111 |
Mishima, Yukio. |
Death in midsummer and other stories. |
113 |
|
XVII-13-C-112 |
Ihara, Saikaku. |
Cinq amoureuses. Traduit du japonais, préfacé et annoté par Georges Bonmarchand. |
114 |
|
XVII-13-C-113 |
Dazai, Osamu. |
No longer human. Translated by Donald Keene. |
115 |
|
XVII-13-C-114 |
Dazai, Osamu. |
The setting sun. Translated by Donald Keene. |
116 |
|
XVII-13-C-115 |
Takeda, Taijun. |
This outcast generation. Luminous moss. Translated by Yusaburo Shibuya and Sanford Goldstein. |
117 |
|
XVII-13-C-116 |
Kawabata, Yasunari. |
House of the sleeping beauties, and other stories. Translated by Edward G. Seidensticker. |
118 |
|
XVII-13-C-117 |
Jones, S. W., tr. |
Ages ago : thirty-seven tales from the Konjaku Monogatari Collection. Translated by S. W. Jones. |
119 |
|
XVII-13-C-118 |
Nakazono, Eisuke. |
Тайный рейс : роман / Эйсукэ Накадзоно ; перевод с японского С. Гутермана. |
120 |
|
XVII-13-C-119 |
Akutagawa, Ryūnosuke. |
Rashomon et autres contes. Traduction et avant-propos de Arimasa Mori. |
121 |
|
XVII-13-C-120 |
Inoue, Yasushi. |
Das Jagdgewehr / Yasushi Inoue ; [aus dem Japanischen von Oskar Benl]. |
122 |
|
XVII-13-C-121 |
Oë, Kenzaburo. |
A personal matter. Translated from the Japanese by John Nathan. |
123 |
|
XVII-13-C-122 |
Ibuse, Masuji. |
Black rain. Translated by John Bester. |
124 |
|
XVII-13-C-123 |
Kobayashi, Takiji, &c. |
The cannery boat and other Japanese short stories. |
125 |
|
XVII-13-C-124 |
Saeki, Shoichi. |
The shadow of sunrise : selected stories of Japan and the war. |
126 |
|
XVII-13-C-125 |
Niwa, Fumio. |
The Buddha tree. Translated by Kenneth Strong. |
127 |
|
XVII-13-C-126 |
Ронская, Г., пер. |
Лети, Журавлик! : рассказы японских писателей / перевод с японского Г. Ронской. |
128 |
|
XVII-13-C-127 |
Inui, Tomiko. |
Песнь о чайках : повесть / Томико Инуи ; перевели с японского А. Коломиец, И. Кожевникова |
129 |
|
XVII-13-C-128 |
Shimazaki, Tōson. |
Семья : роман / Симадзаки Тосон ; перевод с японского Б. Поспелова, А. Рябкина. |
130 |
|
XVII-13-C-129 |
Matsumoto, Seichō. |
Черное евангелие : перевод с японского / Мацумото Сейтё ; перевод П. Петрова. |
131 |
|
XVII-13-C-130 |
Петров, П., сост. |
Времена хокусая : сборник японской научной фантастики : перевод с японского / составитель П. Петров ; перевод З. Рахима. |
132 |
|
XVII-13-C-131 |
Nakano, Shigeharu. |
Пляшущий мужчина : повесть и рассказы : перевод с японского / Накано Сигэхару. |
133 |
|
XVII-13-C-132 |
Nagai, Kafū. |
La Sumida. Traduit du Japonais par Pierre Faure. |
134 |
|
XVII-13-C-133 |
Sieffert, René, tr. |
Le dit des Heiké. Le cycle épique des Taïra et des Minamoto. |
135 |
|
XVII-13-C-134 |
Hijiya-Kirschnereit, Irmela. |
Mishima Yukios Roman "Kyōto-no ie". Versuch einer intratextuellen Analyse. |
136 |
|
XVII-13-C-135 |
Murasaki-shikibu. |
Le dit du Genji. Traduit du japonais par René Sieffert. |
137 |
|
XVII-13-C-136 |
Kobayashi, Hiroko. |
The human comedy of Heian Japan. A study of the secular stories in the twelfth-century collection of tales, Konjaku Monogatarishū. |
138 |
|
XVII-13-C-138 |
Mujû Ichien. |
Collection de sable et de pierres : Shasekishû / par Ichien Mujû ; traduction, préface et commentaires de Hartmut O. Rotermund. |
139 |
|
XVII-13-C-139 |
Редько, Татьяна Ильинична. |
Творчество Ихара Сайкаку : к вопросу о новаторстве в японской литературе XVII в. / Т. И. Редько. |
140 |
|
XVII-13-C-140 |
Mori, Ogai. |
Vita sexualis, ou, L'apprentissage amoureux du professeur Kanai Shizuka / par Mori Ogai ; traduit du japonais par Amina Okada. |
141 |
|
XVII-13-C-141 |
Mills, D. E. |
A collection of tales from Uji. A study and translation of Uji shūi monogatari. |
142 |
|
XVII-13-C-142 |
Ryan, Marleigh Grayer. |
Japan's first modern novel : Ukigumo of Futabatei Shimei / translation and critical commentary by Marleigh Grayer Ryan. |
143 |
|
XVII-13-C-143 |
Takata, Hideki, ed. |
Novelle e saggi Giapponesi. |
144 |
|
XVII-13-C-144 |
Natsume, Soseki. |
Cǎlǎtoria. Şovǎialǎ. Traducere, prefaţǎ şi note de Mirela Şaim. |
145 |
|
XVII-13-C-145 |
Waley, Arthur, tr. |
The lady who loved insects. |
146 |
|
XVII-13-C-146 |
Turney, Alan. |
Sōseki's development as a novelist until 1907 with special reference to the genesis, nature and position in his work of Kusa Makura. |
147 |
|
XVII-13-C-147 |
Schönbein, Martina. |
Das Kibyōshi "Happyakuman ryō kogane no kamibana" von Santō Kyōden (1791) : ein Beitrag zur Edition japanischer Texte der Edo-Zeit / Martina Schönbein. |
148 |
|
XVII-13-C-148 |
Mishima, Yukio. |
Templul de aur. Traducere de Angela Hondru. |
149 |
|
XVII-13-C-149 |
Murasaki-shikibu. |
Повесть о Гэндзи : Гэндзи-Моногатари / Мурасаки Сикибу ; перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной ; Ответственный редактор Т. П. Григорьева. |
150 |
|
XVII-13-C-150 |
Wilson, William Ritchie, tr. |
Hōgen monogatari : tale of the disorder in Hōgen / translated with annotations and an essay by William R. Wilson. |
151 |
|
XVII-13-C-151 |
Natsume, Sōseki. |
Mon / translated from the Japanese by Francis Mathy. |
152 |
|
XVII-13-C-152 |
Natsume, Sōseki. |
Light and darkness : an unfinished novel / by Natsume Sōseki ; translated from the Japanese, with a critical essay, by V. H. Viglielmo. |
153 |
|
XVII-13-C-153 |
Kinoshita, Naoe. |
Pillar of fire = Hi no hashira / translated from the Japanese by Kenneth Strong. |
154 |
|
XVII-13-C-154 |
Ueda, Akinari. |
Ugetsu monogatari = Tales of moonlight and rain : a complete English version of the eighteenth-century Japanese collection of tales of the supernatural / by Ueda Akinari : based on the first woodblock edition of 1776 with illustrations and an introduction for Western readers ; translated and edited by Leon M. Zolbrod. |
155 |
|
XVII-13-C-155 |
Whitehouse, Wilfrid, tr. |
Ochikubo monogatari : the tale of the Lady Ochikubo : a tenth century Japanese novel / translated by Wilfrid Whitehouse and Eizo Yanagisawa. |
156 |
|
XVII-13-C-156 |
Ueda, Akinari. |
Ugetsu monogatari = Tales of moonlight and rain : a complete English version of the eighteenth-century Japanese collection of tales of the supernatural / by Ueda Akinari : based on the first woodblock edition of 1776 with illustrations and an introduction for Western readers ; translated and edited by Leon M. Zolbrod. |
157 |
|
XVII-13-C-157 |
Shimazaki, Toson. |
The family / Toson Shimazaki ; translated and with an introduction by Cecilia Segawa Seigle. |
158 |
|
XVII-13-C-158 |
Natsume, Sōseki. |
I am a cat : a novel / translated from the Japanese by Katsue Shibata and Motonari Kai. |
159 |
|
XVII-13-C-159 |
Endō, Shūsaku. |
Wonderful fool : a novel / Shusaku Endo ; translated from the Japanese by Francis Mathy. |
160 |
|
XVII-13-C-160 |
Mitsuo, Nakamura. |
Japanese fiction in the Taisho era / by Nakamura Mitsuo. |
161 |
|
XVII-13-C-161 |
Ihara, Saikaku. |
Vie d'une amie de la volupté : roman de mœurs paru en 1686 : 3e anneé de l'ère Jôkyô / par Ihara Saikaku ; traduit du japonais, préfacé et annoté par Georges Bonmarchand. |
162 |
|
XVII-13-C-162 |
McCullough, Helen Craig, tr. |
Tales of Ise : lyrical episodes from tenth-century Japan / translated, with an introduction and notes, by Helen Craig McCullough. |
163 |
|
XVII-13-C-163 |
Arishima, Takeo. |
A certain woman / Arishima Takeo ; translated, and with an introduction by Kenneth Strong. |
164 |
|
XVII-13-C-164 |
Mori, Ōgai. |
The incident at Sakai and other stories / edited by David Dilworth, J. Thomas Rimer ; additional contributions by Richard Bowring ... [et al.]. |
165 |
|
XVII-13-C-165 |
Mori, Ōgai. |
Saiki KŌi and other stories / edited by David Dilworth, J. Thomas Rimer ; additional contributions by Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson. |
166 |
|
XVII-13-C-166 |
Selden, Kyoko, ed. |
Annotated Japanese literary gems = 日本文学ルビ付き名作叢書 / selected and edited by Kyoko Selden, Jolisa Gracewood. |
167 |
|
XVII-13-C-167 |
Dénes, Mirjam, ed. |
In search of Prince Genji : Japan in words and images / edited by Mirjam Dénes, Györgyi Fajcsák. |
168 |
|
XVII-13-C-168 |
Sairoken, Kyōsen. |
Aimables ermites de notre temps : récits composés / par Sairo 西鷺軒, alias Kyōsen 橋泉 ; et préfacés par Ihara Saikaku 井原西鶴 ; traduits et présentés par Frédéric Girard. |
169 |
|
XVII-13-C-169 |
Kern, Adam L. |
Manga from the floating world : comicbook culture and the kibyōshi of Edo Japan / Adam L. Kern. |
170 |
|
XVII-13-C-137 |
Конрад, Н. И., тр. |
Исэ моногатари / Перевод, статья и примечания Н. И. Конрада. |