No. |
詳細 |
CallMark |
Heading |
TitleAuthor |
1 |
|
II-1-B-12 |
Debon, Günther. |
Chinesische Dichtung : Geschichte, Struktur, Theorie / von Günther Debon. |
2 |
|
II-1-C-c-165 |
Ptak, Roederich & Englert, Siegfried, ed. |
Ganz allmählich : Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. |
3 |
|
III-8-A-136 |
Holzman, Donald. |
Poetry and politics. The life and works of Juan Chi, A. D. 210-263. |
4 |
|
III-11-B-96 |
Rorex, Robert A. & Fong, Wen, trs. |
Eighteen songs of a nomad flute. The story of Lady Wen-chi. A fourteenth-century handscroll in the Metropolitan Museum of Art. |
5 |
|
III-13-E-1 |
Mandju. (Su, Hsüan-ying). |
Chinese-English poetry. |
6 |
|
貴 III-13-E-2 |
Martin, William Alexander Parsons, tr. |
Chinese legends and other poems. |
7 |
|
貴 III-13-E-3 |
[Davis, John Francis.] |
Poetry and criticism. By Outis. |
8 |
|
貴 III-13-E-4 |
Hervey Saint-Denys, Maria Jean Léon, de. |
Le Li-sao, poème du IIIe siècle avant notre ère. Traduit du chinois accompagné d'un commentaire perpétuel et publié avec le texte original. |
9 |
|
貴 III-13-E-5 |
Budd, Charles, tr. |
A few famous Chinese poems. Tr. into Eng. |
10 |
|
貴 III-13-E-6 |
Cranmer-Byng, Launcelot Alfred. |
A feast of lanterns. |
11 |
|
貴 III-13-E-7 |
Cranmer-Byng, Launcelot Alfred, tr. |
The never-ending wrong. And other renderings of the Chinese from the prose tr. of Herbert A. Giles. |
12 |
|
III-13-E-8 |
Hauser, Otto. |
Die chinesische Dichtung. |
13 |
|
貴 III-13-E-9 |
Bax, Clifford, tr. |
Twenty Chinese poems. Paraphrased by Clifford Bax with four illustrations in colour by Arthur Bowmar-Porter. |
14 |
|
III-13-E-10 |
Bax, Clifford, tr. |
Twenty-five Chinese poems. Paraphrased by Clifford Bax. |
15 |
|
貴 III-13-E-11 |
Bethge, Hans, tr. |
Die chinesische Flöte. |
16 |
|
III-13-E-12 |
Bethge, Hans, tr. |
Die chinesische Flöte. |
17 |
|
貴 III-13-E-13 |
Stent, George Carter, tr. |
Entombed alive and other songs, ballads,&c.(From the Chin.) |
18 |
|
貴 III-13-E-14 |
Cranmer-Byng, Launcelot Alfred, tr. |
A lute of jade. Being selections from the classical poets of China. |
19 |
|
貴 III-13-E-15 |
Haussmann, Conrad. |
"Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. In deutsche Strophen gebracht von Conrad Haussmann. |
20 |
|
貴 III-13-E-16 |
Gautier, Judith, tr. |
Le livre de jade. Poésies traduites du Chinois. Nouvelle edition considérablement augmentée et ornée de vignettes et de gravures hors texte d'aprés les artistes chinois. |
21 |
|
貴 III-13-E-17 |
Bernhardi, Anna. |
Tau Jüan-ming (365-428). Leben und Dichtungen. |
22 |
|
III-13-E-18 |
Bernhardi, Anna & Zach, Erwin von, trs. & annots. |
T'ao Yuan-ming. |
23 |
|
III-13-E-19 |
Bernhardi, Anna, tr. |
Li T'ai-po. |
24 |
|
貴 III-13-E-20 |
Li, Po. Li Tai Pe. |
Gedichte aus dem Chinesischen. Metrische Ubertragungen von Otto Hauser. |
25 |
|
貴 III-13-E-21 |
Li, Po. Li Tai Pe. |
Gedichte aus dem Chinesischen. Metrische Ubertragungen von Otto Hauser. |
26 |
|
III-13-E-22 |
Li, Po. Li Tai Pe. |
Gedichte aus dem Chinesischen. Metrische Ubertragungen von Otto Hauser. |
27 |
|
III-13-E-23 |
Li, Po. Li Tai Pe. |
The works of Li Po, the Chinese poet. Done into Eng. verse by Shigeyoshi Obata. |
28 |
|
III-13-E-24 |
Po, Chu-i. |
Lieder eines chinesischen Dichters und Trinkers. Ubertragen von L. Woitsch. |
29 |
|
貴 III-13-E-25 |
Po, Chu-i. |
Aus den Gedichten Po-chü-i's. [Uebers.] von L. Woitsch. |
30 |
|
III-13-E-26 |
Headland, Isaac Taylor, tr. |
Chinese Mother Goose rhymes. Tr. and illustrated. |
31 |
|
貴 III-13-E-26 |
Headland, Isaac Taylor, tr. |
Chinese Mother Goose rhymes. Tr. and illustrated. |
32 |
|
III-13-E-27 |
Waley, Arthur, tr. |
A hundred and seventy Chinese poems. |
33 |
|
III-13-E-28 |
Waley, Arthur, tr. |
More translations from the Chinese. |
34 |
|
貴 III-13-E-29 |
Budd, Charles, tr. |
Chinese poems. |
35 |
|
貴 III-13-E-30 |
Feijó, Antonio. |
Cancioneiro chinês. Fr. introd. by Tcheng-ki-tong. |
36 |
|
貴 III-13-E-31 |
Stent, George Carter, tr. |
The jade chaplet, in twenty-four beads. A collection of songs, ballads, &c.(From the Chin.) |
37 |
|
貴 III-13-E-32 |
Clementi, Cecil, tr. |
Cantonese lovesongs. Tr. with introd. and notes. |
38 |
|
貴 III-13-E-33 |
Vitale, Guido, tr. |
Chinese folklore. Pekinese rhymes. First collected and ed. with notes and tr. |
39 |
|
III-13-E-34 |
French, Joseph Lewis, ed. |
Loutus and chrysanthemum. An anthology of Chinese and Japanese poetry selected and edited. |
40 |
|
貴 III-13-E-35 |
Imbault-Huart, Camille Clément. |
Poésies modernes. Traduites pour la première fois du chinois, accompagnées du texte original, et d'un commentaire qui en explique les principales difficultés. |
41 |
|
貴 III-13-E-36 |
Fletcher, William John Bainbridge, tr. |
The pearl chaplet. |
42 |
|
III-13-E-37 |
Fletcher, William John Bainbridge, tr. |
Gems of Chinese verse, tr. into Eng. verse. |
43 |
|
貴 III-13-E-38 |
Giles, Herbert Allen. |
Chinese poetry in English verse. |
44 |
|
貴 III-13-E-39 |
Hervey Saint-Denys, Maria Jean Léon, de. |
Poésies de l'époque des Thang (VIIe, VIIIe, et IXe siècles de notre ére). Tr. du chinois pour la première fois avec une étude sur l'art poétique en Chine et des notes explicatives. |
45 |
|
貴 III-13-E-40 |
Davis, John Francis. |
漢文詩解 Poeseos Sinensis commentarii. On the poetry of the Chinese, (from the Royal Asiatic transactions) to which are added, tr. & detached pieces. |
46 |
|
貴 III-13-E-41 |
Davis, John Francis. |
Poeseos Sinicæ commentarii. The poetry of the Chinese. New and augmented edition. |
47 |
|
III-13-E-42 |
Gautier, Judith. |
Chinese lyrics from the Book of jade. Tr. from the Fr. of Judith Gautier by James Whitall. |
48 |
|
III-13-E-43 |
Gautier, Judith, tr. |
Chinese lyrics from the Book of jade. Tr. from the Fr. of Judith Gautier by James Whitall. |
49 |
|
貴 III-13-E-44 |
Waddell, Helen, tr. |
Lyrics from the Chinese. |
50 |
|
III-13-E-45 |
Morley, Christopher, tr. |
Translations from the Chinese. |
51 |
|
貴 III-13-E-46 |
Martin, William Alexander Parsons, tr. |
Chinese legends and lyrics. |
52 |
|
貴 III-13-E-47 |
Imbault-Huart, Camille Clément. |
La poésie chinoise du XIVe au XIXe siècle. Extraits des poêtes chinois traduits pour la première fois accompagnés de notes littéraires, philologiques, historiques et de notices biographiques. |
53 |
|
貴 III-13-E-48 |
Heilmann, Hans. |
Chinesische Lyrik vom 12 Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart. In deutscher Ubersetzung, mit Einleitung und Anmerkungen von Hans Heilmann. |
54 |
|
III-13-E-49 |
Congre, Sébastien, tr. |
Les poèmes de Ts'in Pao. Tr. du chinois. |
55 |
|
III-13-E-50 |
Ayscough, Florence & Lowell, Amy, trs. |
Fir-flower tablets. Poems tr. from the Chin. by Florence Ayscough. Eng. versions by Amy Lowell. |
56 |
|
III-13-E-51 |
Li, Po. Li Tai Pe. |
La cigale éperdue. Une transcription de Li Taïpeh. D'après les caractères traduits et commentés par Yau Chang-foo. [Tr. par] Jean-Marie Guislain. |
57 |
|
III-13-E-52 |
Wilhelm, Richard, tr. |
Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge verdertscht. |
58 |
|
III-13-E-53 |
Siau, Mun-tsin, tr. |
Lieder der Ferne und Weisheit. Chinesische Lyrik aus dreihundert Gedichten der Tang-Dynastie. Ubertragen aus dem Chinesischen. |
59 |
|
III-13-E-54 |
Morley, Christopher, tr. |
Translations from the Chinese. |
60 |
|
III-13-E-55 |
Granet, Marcel. |
Fêtes et chansons anciennes de la Chine. |
61 |
|
III-13-E-56 |
Purcell, V. W. W. S. |
The spirit of Chinese poetry. An original essay. |
62 |
|
III-13-E-57 |
Tu, Fu. |
Tu Fu, wanderer and minstrel under moons of Cathay. Tr. by Edna Worthley Underwood & Chi Hwang Chu. |
63 |
|
III-13-E-58 |
Waley, Arthur, tr. |
One hundred and seventy Chinese poems. |
64 |
|
III-13-E-59 |
Lim, Boon-keng, tr. |
The Li Sao, an elegy on encountering sorrows by Ch'ü Yüan. Tr. into Eng. verse with introd., notes, commentaries, & vocabulary. With an introductory note by H. E. Hugh Clifford. |
65 |
|
III-13-E-60 |
Kiang, Kang-hu, ed. |
The jade mountain, a Chinese anthology, being three hundred poems of the T'ang Dynasty 618-906. Tr. by Witter Bynner from the texts of Kiang Kang-hu. |
66 |
|
III-13-E-61 |
Forke, Alfred, tr. |
Dichtungen der T'ang- und Sung-Zeit. Aus dem Chinesischen metrisch übertragen von Alfred Forke. Deutsche und Chinesische Texte. |
67 |
|
III-13-E-62 |
Conrady, August, tr. & annot. |
Das älteste Dokument zur chinesischen Kunstgeschichte, T'ien-wen, die "Himmelsfragen" des K'üh Yüan. Abgeschlossen und Herausgegeben von Eduard Erkes. |
68 |
|
貴 III-13-E-63 |
Forke, Alfred, tr. |
Blüthen Chinesischer Dichtung. Aus der Zeit der Han- und Sechs-Dynastie, 2. Jahrhundert vor Christus bis zum 6. Jahrhundert nach Christus. Aus dem Chinesischen metrisch übersetzt von A. Forke. |
69 |
|
III-13-E-64 |
Hart, Henry Hersch. |
A Chinese market. Lyrics from the Chinese in English verse. Foreword by E. T. C. Werner. |
70 |
|
III-13-E-66 |
Johnson, Kinchen, comp. & tr. |
Chinese folklore. Peiping rhymes. |
71 |
|
貴 III-13-E-67 |
Hauser, Otto. |
Die chinesische Dichtung. |
72 |
|
III-13-E-68 |
Bethge, Hans, tr. |
Pfirsichblüten aus China. |
73 |
|
III-13-E-69 |
Fouquières, André de. |
De l'art, de l'élégance, de la charité. |
74 |
|
III-13-E-70 |
Hart, Henry Hersch. |
The hundred names. A short introd. to the study of Chinese poetry with illustrative translations. |
75 |
|
III-13-E-71 |
Hundhausen, Vincenz, tr. |
Chinesische Dichter in deutscher Sprache. |
76 |
|
III-13-E-72 |
T'ao, Yuan-ming. |
Tau Yüan-ming. Ansgewählte Gedichte in deutscher Nachdichtung. [Ubers. von] Vincenz Hundhausen. |
77 |
|
III-13-E-73 |
Klabund, Alfred. |
Chinesische Gedichte. Nachdichtungen von Klabund. |
78 |
|
III-13-E-74 |
Candlin, Clara M. |
The herald wind. Tr. of Sung Dynasty poems, lyrics and songs. With an introd. by L. Cranmer-Byng. |
79 |
|
貴 III-13-E-75 |
Harlez, Charles Joseph de. |
La poésie chinoise. |
80 |
|
III-13-E-76 |
Jabloński, Witold. |
Les "Siao-ha (I-eu) I-yu" de Pékin. Un essai sur la poésie populaire en Chine. |
81 |
|
III-13-E-77 |
Han, Yü. |
Han Yü's poetische Werke. Ubersetzt von Erwin von Zach. Edited with an introd. by James Robert Hightower. |
82 |
|
III-13-E-78 |
Fan, Cheng-ta. |
The golden year of Fan Cheng-ta. A Chinese rural sequence rendered into English verse by Gerald Bullett. |
83 |
|
III-13-E-79 |
Han-ying. |
Han Shih Wai Chuan. Han Ying's illustrations of the didactic application of the classic of songs. An annot. tr. by James Robert Hightower. |
84 |
|
III-13-E-80 |
Tu, Fu. |
Tu Fu's Gedichte. Ubersetzt von Erwin von Zach. Ed. with an introd. by James Robert Hightower. |
85 |
|
III-13-E-81 |
Hung, William. |
Tu Fu. China's greatest poet. [With] a supplementary volume of notes for Tu Fu. |
86 |
|
III-13-E-82 |
Hoíng, Xuân-hãn. |
Chinh-phụ-ngâm Bi-khào. |
87 |
|
III-13-E-83 |
Hoàng, Xuân-hãn. |
La-són Phu-tv・ |
88 |
|
III-13-E-84 |
Chu, Yuan.. |
Li Sao and other poems of Chu Yuan. Tr. by Yang Hsien-yi & Gladys Yang. |
89 |
|
III-13-E-85 |
Baxter, Glen William. |
Index to the Imperial register of tz'u prosody, Ch'in-ting Tz'u-p'u. With a bibliographical note. |
90 |
|
III-13-E-86 |
|
Han-shan. Cold mountain. 100 poems by the T'ang poet Han-shan. Tr. & with an introd. by Burton Watson. |
91 |
|
III-13-E-87 |
Belpaire, Bruno. |
T'ang Kien Wen Tse. Florilege de litterature des T'ang. |
92 |
|
III-13-E-88 |
Hawkes, David. |
Ch'u Tz'ŭ. The songs of the South. An ancient Chinese anthology. |
93 |
|
III-13-E-89 |
Teele, Roy Earl. |
Through a glass darkly. A study of English translations of Chinese poetry. |
94 |
|
III-13-E-90 |
Alley, Rewi, tr. |
Not a dog. An ancient Tai ballad. Comp. by the students of the Chinese Department of Yunnan University (Class 1956). |
95 |
|
III-13-E-91 |
Debon, Günther. |
Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung. Ein Beitrag zur chinesischen Poetik. |
96 |
|
III-13-E-92 |
Вахтин, Б. Б., пер. |
Эпические сказания народов южного Китая / Перевод, статья и комментарии Б. Б. Вахтина и Р. Ф. Итса. |
97 |
|
III-13-E-93 |
Маркова, Светлана Даниловна. |
Китайская поэзия в период национально-освободительной войны 1937-1945 гг. / С. Д. Маркова. |
98 |
|
III-13-E-94 |
Po, Chu-i. |
Lament everlasting (The death of Yang Kuei-fei). Tr. and essays by Howard S. Levy. |
99 |
|
III-13-E-95 |
Lee, Orient, tr. |
Forty T'ang poems. |
100 |
|
III-13-E-96 |
Waley, Arthur, tr. |
The book of songs. |
101 |
|
III-13-E-97 |
Waley, Arthur. |
The nine songs. A study of shamanism in ancient China. |
102 |
|
III-13-E-98 |
Yoshikawa, Kōjirō. |
An introduction to Sung poetry. Tr. by Burton Watson. 2. printing. |
103 |
|
III-13-E-99 |
Hawkes, David. |
A little primer of Tu Fu. |
104 |
|
III-13-E-100 |
Bonmarchand, Georges, tr. |
Les notes de Li Yi-chan, Yi-chan Tsa-ts'ouan. Tr. du chinois. Etude de littérature comparée. |
105 |
|
III-13-E-101 |
Diény, Jean-Pierre. |
Les dix-neuf poèmes anciens. |
106 |
|
III-13-E-102 |
Frodsham, J. D. |
The murmuring stream. The life and works of the Chinese nature poet Hsie Ling-yün(385-433), Duke of K'ang-lo. |
107 |
|
III-13-E-103 |
Diény, Jean-Pierre. |
Aux origines de la poésie classique en Chine. Etude sur la poésie lyrique à l'époque des Han. |
108 |
|
III-13-E-104 |
Pulleyblank, E. G. |
The rhyming categories of Li Ho (791-817). |
109 |
|
III-13-E-105 |
Straughair, Anna. Chang Hua. |
A statesman-poet of the Western Chin Dynasty. |
110 |
|
III-13-E-106 |
Hightower, James Robert, tr. |
The poetry of T'ao Ch'ien. |
111 |
|
III-13-E-107 |
Yang, Richard F. S. & Metzger, Charles R., trs. |
Fifty songs from the Yüan. Poetry of 13th century China. |
112 |
|
III-13-E-108 |
Levy, Howard S., tr. |
Translations from Po Chü-i's collected works. |
113 |
|
III-13-E-109 |
Robinson, G. W., tr. |
Poems of Wang Wei. Tr. with an introd. by G. W. Robinson. |
114 |
|
III-13-E-110 |
Graham, A. C., tr. |
Poems of the late T'ang. |
115 |
|
III-13-E-111 |
Knechtges, David R. |
The Han rhapsody. A study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C.-A.D. 18). |
116 |
|
III-13-E-112 |
K'uei Hsing. |
A repository of Asian literature in translation. Ed. by Liu Wu-chi, &c. |
117 |
|
III-13-E-113 |
Leimbigler, Peter. |
Mei Yao-ch'en, 1002-1060. Versuch einer literarischen und politischen Deutung. |
118 |
|
III-13-E-114 |
Mao, Tse-tung. |
Mao Tsetung, poems. |
119 |
|
III-13-E-115 |
Franke, Herbert. |
A note on parody in Chinese traditional literature. |
120 |
|
III-13-E-116 |
Hughes, E. R. |
Two Chinese poets, vignettes of Han life and thought. |
121 |
|
III-13-E-117 |
Kubin, Wolfgang. |
Das lyrische Werk des Tu Mu, 803-852. Versuch einer Deutung. |
122 |
|
III-13-E-118 |
Owen, Stephen. |
The poetry of Meng Chiao and Han Yü. |
123 |
|
III-13-E-119 |
Su Tung-p'o. |
Selections from the works of Su Tung-p'o (A.D. 1036-1101). Translated into English with introduction, notes and commentaries, by Cyril Drummond Le Gros Clark, and wood engravings by Averil Salmond Le Gros Clark. |
124 |
|
III-13-E-120 |
Scott, John, ed. & tr. |
Love & protest. Chinese poems from the sixth century B.C. to the seventeenth century A.D. |
125 |
|
III-13-E-121 |
Turner, John A., tr. |
A golden treasury of Chinese poetry. 121 classical poems. Compiled and edited by John J. Deeney. |
126 |
|
III-13-E-122 |
Лисевич, И. С. |
Древняя китайская поэзия и народная песня : Юэфу конца III в. до н. э.- начала III в. н. э. / И. С. Лисевич. |
127 |
|
III-13-E-123 |
Kuo Mo-jo. |
Selected poems from The Goddesses. 2nd ed. Translated by John Lester & A. C. Barnes. |
128 |
|
III-13-E-124 |
Schafer, Edward H. |
Pacing the void. T'ang approaches to the stars. |
129 |
|
III-13-E-125 |
Waley, Arthur, tr. |
Translations from the Chinese. |
130 |
|
III-13-E-126 |
Се, Линъюнь. |
Се Линъюнь / Л. Е. Бежин. |
131 |
|
III-13-E-127 |
Yuan Chang-ching. |
Song of the Chang River. Poem by Yuan Chang-ching. Drawings by Wu Ching-po. |
132 |
|
III-13-E-128 |
Wang Wei. |
The poetry of Wang Wei. New translations and commentary. [By] Pauline Yu. |
133 |
|
III-13-E-129 |
Soong, Stephen C., ed. |
Song without music. Chinese tz'u poetry. |
134 |
|
III-13-E-130 |
Rickett, Adele Austin. |
Wang Kuo-wei's Jen-chien tz'u-hua. A study in Chinese literary criticism. |
135 |
|
III-13-E-131 |
Davis, A. R. |
T'ao Yüan-ming (AD 365-427). His works and their meaning. |
136 |
|
III-13-E-132 |
Levy, Howard S. |
Po Chü-i and the Japanese response. Essays and translations. |
137 |
|
III-13-E-133 |
Xiao Tong. |
Wen xuan: or, Selections of refined literature. v. 1. Rhapsodies on metropolises and capitals. Translated by David R. Knechtges. |
138 |
|
III-13-E-134 |
Семанов, В. И., сост. |
Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. : Стихи, поэмы, романсы, арии / Составители проф. В. И. Семанов и Л. Е. Бежин. |
139 |
|
III-13-E-135 |
Басманов, М., пер. |
Строки любви и печали : Стихи китайских поэтесс / В переводах М. Басманова. |
140 |
|
III-13-E-136 |
Цюй, Юань. |
Цюй Юань : Истоки и проблемы творчества / Н. Т. Федоренко. |
141 |
|
III-13-E-137 |
Wixted, John Timothy. |
Poems on poetry. Literary criticism by Yuan Hao-wen (1190-1257). |
142 |
|
III-13-E-138 |
Liu Wei-ping. |
The development of Chinese poetics in the Ch'ing dynasty. |
143 |
|
III-13-E-139 |
Юй, Синь. |
Юй Синь / Т. Х. Томихай. |
144 |
|
III-13-E-140 |
Egan, Ronald C. |
Word, image, and deed in the life of Su Shi / Ronald C. Egan. |
145 |
|
III-13-E-141 |
Diény, Jean-Pierre. |
Les poèmes de Cao Cao (155-220) / par Jean-Pierre Diény. |
146 |
|
III-13-E-142 |
International Congress of Human Sciences in Asia and North Africa (31st : 1983 : Tokyo). |
On the Wang-Fan-Zhi Shi-Ji and Yamanoueno Okura's "Bin-Gū Mon-Dou Ka" / Kikuchi Hideo. |
147 |
|
III-13-E-143 |
Mather, Richard B. |
The age of eternal brilliance : three lyric poets of the Yung-ming era (483-493) / by Richard B. Mather. |
148 |
|
III-13-E-144 |
Cao, Zhi. |
Worlds of dust and jade : 47 poems and ballads of the third century Chinese poet Tsʻao Chih / translated, with an introduction by George W. Kent. |
149 |
|
III-13-E-145 |
Lowry, Kathryn A. |
The tapestry of popular songs in 16th- and 17th-century China : reading, imitation, and desire / by Kathryn A. Lowry. |
150 |
|
III-13-E-146 |
Birrell, Anne. |
Games poets play : readings in medieval Chinese poetry / by Anne Birrell. |
151 |
|
III-13-E-147 |
Sargent, Stuart H. |
The poetry of He Zhu (1052-1125) : genres, contexts, and creativity / by Stuart H. Sargent. |
152 |
|
III-13-E-148 |
Kern, Martin.
|
Zum Topos "Zimtbaum" in der chinesischen Literatur : rhetorische Funktion und poetischer Eigenwert des Naturbildes kuei / Martin Kern. |
153 |
|
貴 O-3-D-45 |
Qianlong, Emperor of China. |
Éloge de la ville de Moukden et de ses environs : poeme composé par Kien-Long, empereur de la Chine & de la Tartarie, actuellement régnant : accompagné de notes curieuses sur la géographie, sur l'histoire naturelle de la Tartarie orientale, & sur les anciens usages des Chinois : composées par les editeurs chinois & tartares : on y a joint une piece de vers sur le thé, composé par le même empereur / traduit en françois par le P. Amiot ... ; et publié par M. Deguignes. |
154 |
|
貴 O-3-D-46 |
Qianlong, Emperor of China. |
The conquest of the Miao-tse : an imperial poem by Kien-lung, entitled A choral song of harmony for the first part of the spring / [translated] by Stephen Weston ... from the Chinese = 和樂衆前光春喜 : 哉苗子 / 乾隆御題. |
155 |
|
貴 O-3-D-49 |
Qianlong, Emperor of China. |
Kien Long : a Chinese imperial eclogue / translated from a curious Oriental manuscript, and inscribed by the translator to the author of an heroic epistle to Sir William Chambers, knight [i.e. William Mason]. |
156 |
|
貴 P-III-a-1354 |
La Grasserie, Raoul de. |
Études de rythmique. Essai de métrique chinoise. |
157 |
|
貴 P-III-a-1356 |
Harlez, C[harles] de. |
Poésies chinoises. |
158 |
|
貴 P-III-a-1360 |
Ball, J. Dyer. |
Rhythms and rhymes in Chinese climes: a lecture on Chinese poetry and poets. |
159 |
|
貴 P-III-a-1361 |
Legge, James. |
The Lï Sâo poem and its author. In 3 pts. |
160 |
|
貴 P-III-a-1363 |
Li Po. |
The palace of Chao-yang. Poem from the Chinese by L. Cranmer-Byng. |
161 |
|
貴 P-III-a-1364 |
Butler, Mrs. Caroline H. |
The poet Li. A fragment from the Chinese. |
162 |
|
貴 P-III-a-1365 |
Carus, Paul. |
A Chinese poet's contemplation of life. |
163 |
|
貴 P-III-a-1366 |
Imbault-Huart, Camille. |
Un poëte chinois du XVIIIe siècle. Yuan Tseu-ts'aï, sa vie et ses oeuvres. |
164 |
|
貴 P-III-a-2302 |
Massarani, Tullo. |
La poesia in China. |
165 |
|
貴 P-III-a-2303 |
Strachey, G. L. |
An anthology. |
166 |
|
貴 P-III-a-2864 |
|
Weston's Conquest of the Miao-tsé: Review based upon: - The conquest of the Mio-tsé; an Imperial poem, by Kien-lung. By Stephen Weston. |
167 |
|
貴 P-III-a-2892 |
Vissiere, A., tr. & annot. |
L'Odyssée d'un Prince chinois. *1 Hang hai yin ts'ao. Essais poétiques sur un voyage en mer, par le Septième Prince, Père de l'Empereur Kouang-siu. |
168 |
|
貴 P-III-a-2895 |
Schlegel, G., ed. |
Houei wen chi (*1), of Paardensprong-Doolhof, op een Stuk Zijde gestikt door Sou-jo-lan (*2), echtgenoote van Teou-T'ao, Gouverneur van Ts'intcheou, onder de Regeering van Fu-Kien, Vorst van het Rijk Ts'in, A. D. 357-385. |
169 |
|
貴 P-III-a-3329 |
Tseng, Marq. |
Art. A version in Chinese of a poem written in English and Italian by H. W. Freeland M. A. etc. |
170 |
|
貴 P-III-a-3357 |
|
The maiden and flowers. Tr. of a poem fr. the Chinese novel "The Dream of the Red Chamber". |
171 |
|
貴 P-III-a-3362 |
Pound, Ezra, tr. |
Cathay. Tr. by E. P. for the most part from the Chinese of Rihaku, from the Notes of the late Ernest Fenollosa, and the Decipherings of the Prof. Mori and Ariga. |
172 |
|
貴 P-III-a-3363 |
Pauthier, G. |
Littérature. De la Poésie orientale. No. 1. Poésie chinoise. |
173 |
|
貴 P-III-a-3364 |
Freeland, H. W. |
Hoa Tchou Ko. Chinese National Air, freely paraphrased in English and other languages. |
174 |
|
貴 P-III-a-3365 |
Tietjens, Eunic. |
Profiles from China. |
175 |
|
貴 P-III-a-3367 |
Martin, Eva. |
Some Chinese poets. |
176 |
|
貴 P-III-a-3368 |
Black, Majes, tr. |
The Scholar's Four Seasons. Tr. fr. the original of Weng Sen in the "Lute of the little learning". |
177 |
|
貴 P-III-a-3468 |
Mandju, comp. |
Chinese-English poetry. = 文学回縁. Vol. 1. |
178 |
|
貴 P-III-b-55 |
Giles, Herbert A. |
Chinese poetry in English verse. |
179 |
|
貴 P-III-b-57 |
Gautier, Judith (Traduction de). |
Poémes chinois de tous les Temps. |
180 |
|
貴 P-III-b-445 |
Li T'ai po. |
Verses by Li T'ai po. Tr. by James Black. |
181 |
|
貴 P-III-b-447 |
Waley, Arthur. |
The poet Li Po (A. D. 701-762). |
182 |
|
貴 P-III-b-448 |
Harlez, C[harles] de. |
Une visite au monastère boundhique de Wu-Tchin par Pe-K'iu-Yi. Le poète Song-Yu. |
183 |
|
貴 P-III-b-449 |
Martin, W. A. P. |
The poetry of the Chinese. |
184 |
|
貴 P-III-b-450 |
Holden, Edward S. |
The Chinese mother goose. |
185 |
|
貴 P-III-b-453 |
Markino, Yoshio. |
Chaucer and Chinese odes. |
186 |
|
貴 P-III-c-196 |
Schott, W. |
Über die chinesische Verskunst. |
187 |
|
貴 P-III-c-438 |
Florenz, Carl Adolf. |
Beiträge zur chinesischen Poesie, in metrischen Uebertragungen, mit Einleitung, Commentaren und den Originaltexten. |
188 |
|
La-17 |
Pfizmaier, August. |
Das Li-Sao und die neun Gesänge. Zwei chinesische Dichtungen aus dem dritten Jahrhundert vor der christlichen Zeitberechnung. [Vorgelesen am 25 Juni. 1851]. |
189 |
|
貴 La-17 |
Pfizmaier, August. |
Das Li-Sao und die neun Gesänge. Zwei chinesische Dichtungen aus dem dritten Jahrhundert vor der christlichen Zeitberechnung. [Vorgelesen am 25 Juni. 1851]. |
190 |
|
La-93 |
Bethge, Hans, tr. |
Pfirsichblüten aus China. 10 Steindrucke von Hasler. |
191 |
|
III-13-E-65 |
Алексеев, Ваилий Михайлович. |
Китайская поэма о поэтѣ : Переводъ и изслѣдованіе : (Сприложением китайских текстов) / В. М. Алексѣевъ ; Стансы Сыкунъ Ту (837-908) = 詩品 / 唐司空圖撰. |
192 |
|
XVII-13-E-75 |
Маркова, Вера Н., пер. |
Далекие и близкие : стихи зарубежных поэтов в переводе / Веры Марковой, Семена Липкина, Александра Гитовича. |