No. |
詳細 |
CallMark |
Heading |
TitleAuthor |
1 |
|
貴 III-13-C-1 |
Tin, Tun-ling. |
La petite pantoufle, Thou-sio-sié. Traduction de Charles Aubert, avec six eaux-fortes originales, reproduites par Frédéric Chevalier. |
2 |
|
貴 III-13-C-2 |
Schlegel, Gustavus, tr. |
Hoa Tsien Ki, of geschiedenis van het gebloemde briefpapier. Chinesche roman. Uit den oorspronkelijken text vertaald. |
3 |
|
貴 III-13-C-3 |
Schlegel, Gustavus, tr. |
Hoa Tsien Ki. Historien om det blomstrede brevpapir. Chinesisk Roman. Oversat fra originalen af Dr. G. Schlegel. Fra Nederlansk ved Viggo Schmidt. |
4 |
|
貴 III-13-C-4 |
Thoms, Peter Perring, tr. |
Chinese courtship. In verse. To which is added, an appendix treating of the revenue of China, &c. &c. |
5 |
|
貴 III-13-C-5 |
Thoms, Peter Perring, tr. |
Chinese courtship. In verse. To which is added, an appendix treating of the revenue of China, &c. &c. |
6 |
|
貴 III-13-C-6 |
Bowring, John, tr. |
Hwa Tsien-Ki. The flowery scroll. A Chinese novel. Tr. and illustrated with notes. |
7 |
|
貴 III-13-C-7 |
Joly, H. Bencraft, tr. |
Hung Lou Meng, or, The dream of the red chamber. A Chinese novel. |
8 |
|
貴 III-13-C-8 |
Pavie, Théodore, tr. |
San-koué-tchy, Ilan Kouroun-I Pithé. Histoire des trois royaumes. Roman historique. Tr. sur les textes chinois et mandchou de la bibliothèque royale. |
9 |
|
III-13-C-9 |
[Lo, Kuan-chung.] |
San Kuo, or, Romance of the Three Kingdoms. An English version of ... by C. H. Brewitt-Taylor. |
10 |
|
貴 III-13-C-10 |
Davis, John Francis, tr. |
The fortunate union, a romance. Tr. from the Chinese original, with notes and illustrations. To which is added, a Chinese tragedy. |
11 |
|
貴 III-13-C-11 |
Baller, Frederick William, ed. |
The fortunate union. Edited with notes. |
12 |
|
III-13-C-12 |
Baller, Frederick William, ed. |
The fortunate union. 2. ed. with additional notes. |
13 |
|
貴 III-13-C-13 |
Arcy, Guillard d', tr. |
Hao-khieou-tchouan, ou la femme accomplie. Roman chinois. |
14 |
|
貴 III-13-C-14 |
|
Shueypingsin. A story made from the Chinese romance, Haoukewchuen. By Englishman. |
15 |
|
貴 III-13-C-15 |
Rémusat, Jean Pierre Abel, tr. |
Iu-kiao-li, or, The two fair cousins. A Chinese novel. From the Fr. version of Abel Remusat. |
16 |
|
貴 III-13-C-16 |
Julien, Aignan Stanislas, tr. |
Yu Kiao Li, les deux cousines. Roman chinois. Traduction nouvelle accompagnée d'un commentaire philologique et historique. |
17 |
|
貴 III-13-C-17 |
Julien, Aignan Stanislas, tr. |
P'ing Chan Ling Yen, les deux jeunes filles lettrées. Roman chinois. |
18 |
|
貴 III-13-C-18 |
Piry, A. Théophile, tr. |
Erh Tou Mei, ou les pruniers merveilleux. Roman chinois, tr. et accompagné de notes philologiques. |
19 |
|
III-13-C-19 |
Howell, E. B., tr. |
Chin Ku Ch'i Kuan. The inconstancy of Madam Chuang and other stories from the Chinese. |
20 |
|
貴 III-13-C-20 |
Grisebach, Eduard. tr. |
Chinesische Novellen. Die seltsame Geliebte, Das Juwelenkästchen, Deutsch, mit einer bibliographischen Notiz. |
21 |
|
貴 III-13-C-21 |
Grisebach, Eduard, tr. |
Kin-ku-ki-kuan. Chinesisches Novellenbuch. |
22 |
|
貴 III-13-C-22 |
Thoms, Peter Perring, tr. |
The affectionate pair, or, The history of Sungkin. A Chinese tale. Tr. from the Chin. |
23 |
|
III-13-C-23 |
Schlegel, Gustavus. |
Mai Yu Lang Toú Tchen Hoa Kouei. Le vendeur-d'huile qui seul possède la reine-de-beauté, ou splendeurs et misères des courtisanes chinoises. Roman chinois, traduit pour la première fois sur le texte original. |
24 |
|
貴 III-13-C-23 |
Schlegel, Gustavus. |
Mai Yu Lang Toú Tchen Hoa Kouei. Le vendeur-d'huile qui seul possède la reine-de-beauté, ou splendeurs et misères des courtisanes chinoises. Roman chinois, traduit pour la première fois sur le texte original. |
25 |
|
III-13-C-24 |
Forthuny, Pascal, tr. |
Le vendeur d'huile et la Reine-de-Beauté. Par P. F., d'après le roman chinois Mai yeou lang tou tchan hoa k'ouei. |
26 |
|
貴 III-13-C-25 |
Legrand, Emile, tr. |
La matrone du Pays de Soung. Les deux jumelles. (Contes chinois). |
27 |
|
貴 III-13-C-26 |
Greiner, Leo, tr. |
Chinesische Abende. Novellen und Geschichten. In Gemeinschaft mit Tsou Ping Shou aus der chinesischen Ursprache übertragen von Leo Greiner. |
28 |
|
貴 III-13-C-27 |
Pavie, Théodore, tr. |
Choix de contes et nouvelles. Traduit du chinois. |
29 |
|
III-13-C-28 |
Rudelsberger, Hans, tr. |
Chinesische Novellen. Aus dem Urtext übertragen. |
30 |
|
III-13-C-29 |
Halphen, J., tr. |
Contes chinois. Tr. du chinois. |
31 |
|
貴 III-13-C-30 |
Böttger, Adolf, tr. |
Wang Keaou Lẅan Pih Nëen Chang Hăn, oder die blutige Rache einer jungen Frau. Chinesische Erzählung. (Nach der in Canton 1839 erschienenen Ausgabe von Sloth übersetzt.) |
32 |
|
貴 III-13-C-31 |
Giles, Herbert Allen, tr. & annot. |
Strange stories from a Chinese studio. |
33 |
|
貴 III-13-C-32 |
Giles, Herbert Allen, tr. |
Strange stories from a Chinese studio. |
34 |
|
III-13-C-33 |
Giles, Herbert Allen, tr. |
Strange stories from a Chinese studio. |
35 |
|
貴 III-13-C-34 |
Soulié de Morant, George, tr. |
Strange stories from the Lodge of leisures. Tr. from the Chin. |
36 |
|
III-13-C-35 |
P'u, Sung-ling. |
Seltsame Geschichten aus dem Liao Chai. [Frei übertragen aus dem Urtext von Erich Schmitt.] |
37 |
|
III-13-C-36 |
Laloy, Louis. |
Contes magiques. D'après l'ancien texte chinois de P'ou Soung-lin. |
38 |
|
III-13-C-37 |
Buber, Martin. |
Chinesische Geister und Liebes Geschichten. |
39 |
|
貴 III-13-C-38 |
Julien, Aignan Stanislas, tr. |
Nouvelles chinoises. La Mort de Tong-tcho. Le portrait de famille ou la peinture mystèrieuse. Les deux frères de sexe different. |
40 |
|
貴 III-13-C-39 |
Hervey Saint-Denys, Maria Jean Léon de, tr. |
Trois nouvelles chinoises. Traduites pour la premièrs fois. |
41 |
|
貴 III-13-C-40 |
Hervey Saint-Denys, Maria Jean Léon de, tr. |
Six nouvelles nouvelles. Tr. pour la première fois du chinois. |
42 |
|
貴 III-13-C-41 |
Hervey Saint-Denys, Maria Jean Léon de, tr. |
La tunique de perles, un serviteur Méritant et Tang le Kiaiマyouen, Trois nouvelles chinoises, traduites pour la première fois. |
43 |
|
貴 III-13-C-42 |
Rémusat, Jean Pierre Abel, tr. |
Iu-kiao-li, ou, Les deux cousines; Roman chinois, tr. par Abel Rémusat. |
44 |
|
貴 III-13-C-43 |
Ch'iu, Ch'u-chi. |
A mission to heaven. A great Chinese epic and allegory by Ch'iu Chang Ch'un, a Taoist Gamaliel who became a Nestorian prophet and advisor to the Chinese court. Tr. by Timothy Richard. |
45 |
|
貴 III-13-C-44 |
Julien, Aignan Stanislas, tr. |
Blanche et bleue, ou les deux couleuvresfées. Roman chinois. |
46 |
|
III-13-C-45 |
Döblin, Alfred, tr. |
Die drei Sprünge des Wang-lun. Chinesischer Roman. |
47 |
|
貴 III-13-C-46 |
Soulié de Morant, George, tr. |
Lotus-d'or. Roman adapté du chinois. Avec la reproduction de quatorze gravures et de deux pages de l'édition chinoise. |
48 |
|
III-13-C-47 |
Kibat, Otto & Kibat, Artur, trs. |
Djin Ping Meh. Unter weitgehender Mitwirkung von A. K. aus dem ungekürzten chinesischen Urtext übersetzt und mit Erläuterungen versehen von O. K. |
49 |
|
貴 III-13-C-48 |
Barginet, Alexandre, tr. |
Histoire véritable de Tchen-tcheou-li, mandarin lettré, premier ministre et favori de l'Empereur Tien-ki. Ecrite par lui-même, et traduite du chinois. |
50 |
|
貴 III-13-C-49 |
Tcheng, Ki-tong. |
Le roman de l'homme jaune. |
51 |
|
貴 III-13-C-50 |
Tcheng, Ki-tong. |
Les Chinois peints par eux-mêmes. Contes chinois. |
52 |
|
貴 III-13-C-51 |
Grube, Wilhelm, tr. |
Fêng-shên-yên-i. Die Metamorphosen der Götter. Historisch-mythologischer Roman aus dem chinesischen Ubersetzung der Kapitel 1 bis 46. Durch eine Inhaltsangabe der Kap. 47 bis 100 ergänzt, eingeleitet und herausg. von Herbert Müller. |
53 |
|
III-13-C-52 |
Shih, Nai-an. |
Water margin. Tr. by J. H. Jackson, ed. by Fang Lo-tien. |
54 |
|
III-13-C-52 |
Shih Nai-an. |
Water margin. Translated by J. H. Jackson. |
55 |
|
III-13-C-53 |
Tsao, Hsueh-chin & Kao, Ngoh. |
Dream of the Red Chamber. Tr. and adapted from the Chin. by Chichen Wang, with a preface by Arthur Waley. |
56 |
|
III-13-C-55 |
Soulié de Morant, George. |
Les contes galants de la Chine. |
57 |
|
III-13-C-56 |
Soulié de Morant, George. |
Der chinesische Dekameron. Berechtigte übersetzung von Schiller Marmorek. |
58 |
|
貴 III-13-C-57 |
Rémusat, Jean Pierre Abel, ed. |
Contes chinois. Traduits par M. M. Davis, Thoms, le P. d'Entrecolles, etc., et publiés par Abel Rémusat. |
59 |
|
III-13-C-58 |
Kühnel, Paul, tr. |
Chinesische Novellen. |
60 |
|
III-13-C-59 |
Lin J.-b. & Borrey, Francis, trs. |
La merveilleuse histoire de Pao-se. |
61 |
|
貴 III-13-C-60 |
[Gyi, J. A. Maung, comp.] |
[Celestial mirror, (stories tr. from the Chin.)] |
62 |
|
貴 III-13-C-61 |
Tkin, Shen, tr. |
The rambles of the Emperor Ching Tiトh in Këang Nan. A Chinese tale. With a preface by James Legge. |
63 |
|
III-13-C-62 |
Wu, Ch'eng-en. |
The Buddhist pilgrim's progress. [Tr.] by Helen M. Hayes from the Shi Yeu Ki "The records of the journey to the western paradise". |
64 |
|
III-13-C-63 |
Mills, E. H. F., tr. |
The tragedy of Ah Qui and other modern Chinese stories. Tr. from Chin. by J. B. Kyn Yn-yu & from Fr. by E. H. F. Mills. |
65 |
|
III-13-C-65 |
Yin, Pin. |
Une jeune chinoise à l'armée révolutionnaire. Tr. du chinois par Ouang Té-yio. |
66 |
|
III-13-C-66 |
Tchou, Lan. |
La septième petite Madame Tch'en. (Scènes de la vie des maisons de thé.) Adapté du chinois. |
67 |
|
III-13-C-67 |
Rudelsberger, Hans, tr. & ed. |
Chinesische Schwänke. |
68 |
|
III-13-C-68 |
Buck, Pearl S., tr. |
All men are brothers. Shui Hu Chuan. |
69 |
|
III-13-C-69 |
Kuhn, Franz, tr. |
Die Räuber vom Liang schan moor. |
70 |
|
III-13-C-70 |
Kuhn, Franz, tr. |
Eisherz und Edeljaspis, oder die Geschichte einer glücklichen Gattenwahl. Ein Roman aus der Ming-Zeit. |
71 |
|
III-13-C-71 |
Chêng, Tê-kun. |
The story of Shui-hu Chuan. |
72 |
|
III-13-C-72 |
Ou, Itaiマ. |
Essai critique et bibliographique sur le roman chinois. |
73 |
|
III-13-C-73 |
Wu, Ch'eng-en. |
Monkey. Tr. from the Chin. by Arthur Waley. |
74 |
|
III-13-C-74 |
Dee, Jên-chieh. |
Dee Goong An. Three murder cases solved by judge Dee. An old Chinese detective novel, tr. from the original Chin. with an introd. and notes by R. H. van Gulik. |
75 |
|
III-13-C-75 |
Eberhard, Wolfram. |
Die chinesische Novelle des 17-19. Jahrhunderts. Eine soziologische Untersuchung. |
76 |
|
III-13-C-76 |
Irwin, Richard Gregg. |
The evolution of a Chinese novel. Shui-hu-chuan. |
77 |
|
III-13-C-76 |
Irwin, Richard Gregg. |
The evolution of a Chinese novel. Shui-hu-chuan. |
78 |
|
III-13-C-77 |
Kuhn, Franz, tr. |
Die drei Reiche (San Kwo Tschi). Roman aus dem alten China. |
79 |
|
III-13-C-78 |
Bishop, John Lyman. |
The colloquial short story in China. A study of the San-yen collections. |
80 |
|
III-13-C-78 |
Bishop, John Lyman. |
The colloquial short story in China. A study of the San-yen collections. |
81 |
|
III-13-C-79 |
Wu, Shih-ch'ang. |
On the Red Chamber Dream. A critical study of two annotated manuscripts of the 18th century. |
82 |
|
III-13-C-80 |
Kuhn, Franz, tr. |
Goldjunker Sung und andere Novellen aus dem Kin Ku Ki Kwan. |
83 |
|
III-13-C-82 |
Yang, Hsien-yi & Yang, Gladys, trs. |
The courtesan's jewel box. Chinese stories of the 10th-17th centuries. |
84 |
|
III-13-C-83 |
Bauer, Wolfgang & Franke, Herbert, trs. |
Die goldene Truhe. Chinesische Novellen aus zwei Jahrtausenden. |
85 |
|
III-13-C-84 |
Schyns, Joseph, &c. |
1500 modern Chinese novels & plays. |
86 |
|
III-13-C-85 |
Фишман, Ольга Лазаревна. |
Китайский сатирический роман : Эпоха просвещения / О. Л. Фишман. |
87 |
|
III-13-C-86 |
Wherry, Edith. |
The wanderer on a thousand hills. |
88 |
|
III-13-C-87 |
Egerton, Clement, tr. |
The golden lotus. A tr. from the Chin. original, of the novel Chin P'ing Mei. |
89 |
|
III-13-C-88 |
Желоховцев, Алексей Николаевич. |
Хуабень : Городская повесть средневекового Китая : Некоторые проблемы происхождения и жанра / А. Н. Желоховцев. |
90 |
|
III-13-C-89 |
Liu, Ts'un-yan. |
Buddhist and Taoist influences on Chinese novels. Vol. 1. The authorship of the Feng Shen Yen I. |
91 |
|
III-13-C-90 |
Liu, Ts'un-yan. |
Chinese popular fiction in two London libraries. |
92 |
|
III-13-C-91 |
Eliasberg, Danielle. |
Le roman du pourfendeur de démons. Traduction annotée et commentaires. |
93 |
|
III-13-C-92 |
Юань, Мэй. |
Новые записи Ци Се : Синь Ци Се, или о чем не говорил Конфуций : Цзы Бу Юй / Юань Мэй ; перевод с китайского О. Л. Фишман. |
94 |
|
III-13-C-93 |
Liu, I-ch'ing. |
Shih-shuo Hsin-yü. A new account of tales of the world. With commentary by Liu Chün. Tr. with introd. and notes by Richard B. Mather. |
95 |
|
III-13-C-94 |
Idema, W. L. |
Chinese vernacular fiction. The formative period. |
96 |
|
III-13-C-95 |
Wang, Elisabeth Te-chen, tr. |
Les dames de la dynastie Tang. 22 historires chinoises classiques Traduit en français par Vida H. C. Sung de la traduction anglaise de Elisabeth Te-chen Wang. |
97 |
|
III-13-C-96 |
Wang, Elizabeth Te-chen. |
Las damas de la China. Historias de la China clasica. Prólogo y traducción de Virginia Carreno. |
98 |
|
III-13-C-97 |
Wu Ch'eng-en. |
The journey to the west. v. 1. Translated and edited by Anthony C. Yu. |
99 |
|
III-13-C-98 |
Wu Ching-tzu. |
The scholars. Translated by Yang Hsien-yi & Gladys Yang. |
100 |
|
III-13-C-99 |
Cao Xueqin. |
The story of the stone. v. 1-2. Translated by David Hawkes. |
101 |
|
III-13-C-100 |
Kuhn, Franz, tr. |
Kin Ping Meh; oder, Die abenteuerliche Geschichte von Hsi Men und seinen sechs Frauen. Aus dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn. |
102 |
|
III-13-C-100 |
Kuhn, Franz, tr. |
Kin Ping Meh; oder, Die abenteuerliche Geschichte von Hsi Men und seinen sechs Frauen. Aus dem Chinesischen übertragen von Franz Kuhn. |
103 |
|
III-13-C-101 |
Baus, Wolf. |
Das P'ai-an ching-ch'i des Ling Meng-ch'u. Ein Beitrag zur Analyse umgangssprachlicher Novellen der Ming-Zeit. |
104 |
|
III-13-C-102 |
Ling Mong-tch'ou. |
L'amour de la renarde. Marchands et lettrés de la vieille Chine. Douze contes du XVIIe siècle, traduits, préfacés et annotés par André Lévy. |
105 |
|
III-13-C-103 |
Ling Meng-chu. |
Unter dem Granatapfelbaum und andere Geschichten aus dem Chinesischen Liebesgarten. Aus dem Chinesischen von Tsung-tung Chang. |
106 |
|
III-13-C-104 |
Plaks, Andrew H. |
Archetype and allegory in the Dream of the red chamber. |
107 |
|
III-13-C-105 |
Knoerle, Jeanne. |
The dream of the red chamber. A critical study. |
108 |
|
III-13-C-106 |
Ch'en Li-li, tr. |
Master Tung's Western chamber romance. Tung Hsï-hsiang chu-kung-tiao. A Chinese chantefable. |
109 |
|
III-13-C-107 |
Kuhn, Franz, tr. |
Der Traum der roten Kammer. Ein Roman aus der frühen Tsing-Zeit. |
110 |
|
III-13-C-108 |
Lévy, André. |
Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire. 1. ptie. 2. v. |
111 |
|
III-13-C-108 |
Lévy, André. |
Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire. 1. ptie. 1. v. |
112 |
|
III-13-C-108 |
Lévy, André. |
Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire. T. 4 / André Lévy, Michel Cartier ; avec la collaboration de Rainier Lanselle. |
113 |
|
III-13-C-108 |
Chen, Qinghao. |
Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire. T. 5 / Chan Hing-ho ; avec la participation de Jacques Dars ... [et al.]. |
114 |
|
III-13-C-109 |
Yuan Ching. |
Daughters and sons. Translated by Sidney Shapiro. |
115 |
|
III-13-C-110 |
Wu Cheng'en. |
Havoc in heaven. Adventures of the Monkey King. Chapters III, IV, and V from the classical Chinese novel Journey to the west by Wu Cheng'en. Translated by W. J. F. Jenner. |
116 |
|
III-13-C-111 |
Пу, Сунлин. |
Три китайских новеллиста XVII-XVIII вв. : Пу Сунлин, Цзи Юнь, Юань Мэй / О. Л. Фишман. |
117 |
|
III-13-C-112 |
Na Tsung shun. |
Studies on Dream of the red chamber. A selected and classified bibliography. |
118 |
|
III-13-C-113 |
Голыгина, Кирина Ивановна. |
Новелла средневекового Китая : Истоки сюжетов и их эволюция VIII-XIV вв. / К. И. Голыгина. |
119 |
|
III-13-C-114 |
Yen Hwa. |
Lamp of wisdom. A novel. Translated from the Chinese by Nancy Chang Ing. |
120 |
|
III-13-C-115 |
Na Tsung shun. |
Taiwan studies on Dream of the red chamber. A selected and classified bibliography. |
121 |
|
III-13-C-116 |
Hanan, Patrick. |
The Chinese short story. Studies in dating, authorship, and composition. |
122 |
|
III-13-C-117 |
Ло, Гуаньчжун. |
Троецарствие : Роман / Ло Гуаньчжун ; Перевод с китайского В. Панасюка. |
123 |
|
III-13-C-118 |
Carlitz, Katherine. |
The rhetoric of Chin p'ing mei. |
124 |
|
III-13-C-119 |
Лао, Шэ. |
Сказители : Роман : Перевод с китайского / Лао Шэ ; Предисловие и перевод Н. Спешнева. |
125 |
|
III-13-C-120 |
Edwards, Louise P. |
Men and women in Qing China : gender in the Red Chamber Dream / by Louise P. Edwards. |
126 |
|
III-13-C-121 |
Wu, Yenna. |
The lioness roars : shrew stories from late Imperial China / Yenna Wu. |
127 |
|
III-13-C-122 |
Hsia, C. T. |
The classic Chinese novel = *1 : a critical introduction / by C. T. Hsia = *2. |
128 |
|
III-13-C-123 |
Zeitlin, Judith T. |
Historian of the strange : Pu Songling and the Chinese classical tale / Judith T. Zeitlin. |
129 |
|
III-13-C-124 |
Lin, Yutang. |
Moment in Peking : a novel of contemporary Chinese life / by Lin Yutang. |
130 |
|
III-13-C-125 |
Santangelo, Paolo. |
Sentimental education in Chinese history : an interdisciplinary textual research on Ming and Qing sources / by Paolo Santangelo. |
131 |
|
III-13-C-126 |
Sciban, Shu-ning, ed. |
Dragonflies : fiction by Chinese women in the twentieth century / edited by Shu-ning Sciban and Fred Edwards. |
132 |
|
III-13-C-127 |
Cao, Ming. |
The moving force / Tsao Ming. |
133 |
|
III-13-C-128 |
Storm, Carsten. |
Die Imagination der Geschichte : Authentizität, Historizität, Widerstand und Identität in chinesischen historischen Romanen / Carsten Storm. |
134 |
|
III-13-C-129 |
Chiang, Sing-chen Lydia. |
Collecting the self : body and identity in strange tale collections of late imperial China / by Sing-Chen Lydia Chiang. |
135 |
|
III-13-D-33 |
Chang H.C. |
Chinese literature. Popular fiction and drama. |
136 |
|
貴 O-3-D-8 |
Percy, Thomas, ed. & tr. |
Hau Kiou Choaan, or, The pleasing history : a translation from the Chinese language : to which are added, I. The argument or story of a Chinese play, II. A collection of Chinese proverbs, and III. Fragments of Chinese poetry : in four volumes, with notes. |
137 |
|
貴 O-3-D-9 |
Eidous, Marc-Antoine, tr. |
Hau Kiou Choaan, histoire chinoise / traduite de l'anglois par M*** [Marc-Antoine Eidous]. |
138 |
|
貴 O-3-D-29 |
Davis, John Francis. |
Chinese novels, translated from the originals : to which are added proverbs and moral maxims, collected from their classical books and other sources : the whole prefaced by observations on the language and literature of China / by John Francis Davis ... . |
139 |
|
貴 O-3-D-41 |
Davis, John Francis, tr. |
San-yu-low, or, The three dedicated rooms : a tale, translated from the Chinese / by J. F. Davis ... . |
140 |
|
貴 O-3-D-55 |
|
Chineesche geschiedenis, behelzende de gevallen van den heer Tieh-Chung-U en de jongvrouw Shuey-Ping-Sin : nevens het kort begrip van een Chineesch tooneelspel, eenige Chineesche dichtstukjes, en eene verzameling van spreekwoorden der Chineezen : oorspronglyk in de Chineesche taale beschreeven : daar uit in 't Engelsch overgezet, en met breedvoerige Aantekeningen, vervattende zeer veele Byzonder-heden wegens de Zeden en Gewoonten der Chineezen, verrykt : nu in 't Nederduitsch vertaald en met koperen plaaten versierd. |
141 |
|
貴 P-III-a-1359 |
[Thom, Robert, tr]. |
Wang Keaou Iẅan pïh nëen chang han *1; or, The lasting resentment of Miss Keaou lwan Wang, a Chinese tale: founded on fact. Tr. fr. the original by Sloth. |
142 |
|
貴 P-III-a-1398 |
Rosny, Léon Louis Lucien Prunol de, tr. |
L'épouse d'outre-tombe. Conte chinois. Tr. sur le texte original. |
143 |
|
貴 P-III-a-1399 |
Birch, Samuel, tr. |
The casket of gems. Tr. fr. Chin. |
144 |
|
貴 P-III-a-1400 |
Candlin, George T[homas]. |
Chinese fiction. |
145 |
|
貴 P-III-a-1401 |
Gabelentz, Georg, von der, tr. |
Kin-p'ing-mei. Les aventures galantes d'un (*1) épicier. Roman réaliste. Traduit pour la première fois du Mandchou. |
146 |
|
貴 P-III-a-1403 |
Barone, Giuseppe. |
Ia-z pam. Le bâton du muet, Conte traduit du chinois. |
147 |
|
貴 P-III-a-1406 |
Puini, Carlo, tr. |
Novelle cinesi tolte dal Lung-tu-kung-ngan e tradotte sull' originale cinese. |
148 |
|
貴 P-III-a-1417 |
|
Chinese novels and poetry: Review based upon: - 1. The affectionate pair. Tr. by P. P. Thoms. London, 1820. - 2. Chinese courtship, in verse. By P. P. Thoms. London, 1824. |
149 |
|
貴 P-III-a-2804 |
|
Chinese Manners. [Revue upon.] Yu-Kiao-Li, or les Deux Consines., traduit par A. Remusat; ... |
150 |
|
貴 P-III-a-2807 |
Scott, J. George. |
A Chinese Solomon. |
151 |
|
貴 P-III-a-3369 |
Steel, John. |
The 43rd chapter of the Three King-dom novel "the Logomachy", with map, introduction, biographical index, vocabulary, etc. |
152 |
|
貴 P-III-a-3370 |
Steel, John. |
Translation into English of "the Logomachy", being the 43rd chapter of the Three Kingdom novel. With the Chinese commentator's introd. and notes. |
153 |
|
貴 P-III-a-3441 |
Franke, Herbert. |
Zur Novellistik der frühen Ming-Zeit: Das Chien-teng yü-hua des Li Ch'ang-ch'i. |
154 |
|
貴 P-III-a-3448 |
Franke, Herbert. |
Eine Chinesische Novellensammlung des späten 16. Jahrhunderts: das Mi-teng yin-hua. |
155 |
|
貴 P-III-a-3453 |
Demiéville, Paul. |
Au bord de l'eau. |
156 |
|
貴 P-III-b-175 |
Browne, Lieut. G. de H. |
Only a Chinese Girl. (Fiction.) |
157 |
|
貴 P-III-b-183 |
Sui Sin Far. |
The bird of love. |
158 |
|
貴 P-III-b-184 |
Cynthia. |
A Chinese story. |
159 |
|
貴 P-III-b-454 |
Delégluze, E. -J. |
Le Lys d'Eau de Ying-Li, Nouvelle chinoise. |
160 |
|
貴 P-III-b-456 |
Wedderburn, David. |
The two fair cousins. A Chinese romance. |
161 |
|
貴 P-III-b-458 |
Douglas, Robert K., tr. |
The fortunate union. (*1) Chapter I. |
162 |
|
貴 P-III-b-484 |
Douglas, Robert K. |
The sack of Yangchow in 1644. |
163 |
|
貴 P-III-b-689 |
Hulse-Jolly, Nellie. |
The romance of We Ling ki. |
164 |
|
貴 P-III-b-1160 |
Gueluy, A. |
L'Insuffisance du Parallélisme, prouvee sur la Préface du Si-Iu-Ki, contre la Traduction de M. G. Schlegel. |
165 |
|
貴 P-III-c-358 |
Reynolds, Quintus. |
The white bird inn. A Chinese story. |
166 |
|
貴 P-III-c-359 |
Maggs, Hankin. |
Red-peach-blossom inlet. |
167 |
|
貴 P-III-c-361 |
Reynolds, Quintus. |
The eyeless dragons. A Chinese story. |
168 |
|
III-13-C-64 |
Шмидтъ, П. П. |
Судьба Фанъ Дэ = 房德 : Повѣсть изъ сборника Цзинь-гу Ци-гуанъ (今古奇觀) : Оригинальный текстъ и переводъ его на разговорный языкъ / П. Шмидтъ. |
169 |
|
III-13-C-81 |
Ли, Жу-чжен = 李汝珍. |
Цветы в зеркале : Перевод с китайского / Ли Жу-чжэнь. |